Talk:花開物語

風鳴在话题“Cosplay照片問題請教”中的最新留言:4年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

有关中译名的问题

当前情况下,花开伊吕波会被重定向到花开物语,但是到底哪个更为合适呢?我个人认为还是伊吕波更为合适。

  1. “物语”是一个不准确的翻译,看到“物语”更容易想到的日语词汇应该是“monogatari”,虽然“伊吕波”是一个相对陌生的词汇,但是它比“物语”要准确。
  2. 中文维基百科本身存在“伊吕波”这个词条,所以我认为把“花开伊吕波”重定向到“花开物语”是和该词条的存在相矛盾的行为——我们有了对应的词汇,为什么在应该使用这个词汇的地方却刻意避而不用呢?

新人一名,略抒己见,若有犯下任何错误,无关大小,请向我开炮

Xlcwzx (留言) 2011年4月25日 (一) 10:41 (UTC)回复

目前没有官方译名,维持现状好了 Aoke1989 (留言) 2011年4月25日 (一) 10:44 (UTC)回复

諸位編輯 有沒有覺的有個不登入的好像是在亂改= =?風鳴 (留言) 2011年4月28日 (四) 04:42 (UTC)回复

依以往情况,中国大陆是几乎不会有“官方”译名的。况且此类译名,还是以约定俗成为佳,即按照各字幕组的翻译。以此,我认为《花开伊吕波》更恰当。EdiTurn (留言) 2011年6月21日 (二) 17:33 (UTC)回复

各字幕組的翻譯多半不同,況且,約定俗成的明稱應該是"花開物語"比較容易接受吧?(字幕組大部份都是"花開物語"/"花開依呂波"並行,要拿來當摽準恐怕有難度)風鳴 (留言) 2011年6月22日 (三) 03:50 (UTC)回复

其实我还是觉得,中文页面有“伊吕波”这个词条,所以把Iroha翻译成“物语”自相矛盾。此外,我觉得各大字幕组很多是在参照维基,所以我同样认为拿来当标准有难度。Xlcwzx (留言) 2011年6月23日 (四) 11:35 (UTC)回复

諮詢過日文系畢業,目前在做翻譯書籍工作的友人,以正式的翻譯來說,會是內容而定,意義較為重要的部份會翻做"伊呂波",比較口語化、大眾化的話會翻做"物語"。以維基的情況上,建議正式名稱訂為"花開伊呂波"並利用重新定向,讓慣用"花開物語"的人也找的到,以上。風鳴 (留言) 2011年7月5日 (二) 09:37 (UTC)回复

依照WP:COMMONNAME以及WP:ACG#NAME等方針,由於有出版商使用《花開物語》這個譯名(詳見:木棉花宣布代理動畫《花開物語》),故使用優先採用正式名稱作為條目的名稱。--T.A 白河(Talk - Mail) 2013年1月10日 (四) 08:23 (UTC)回复

Cosplay照片問題請教

 
第30屆台灣同人誌販售會,《花開物語》cosplayer群

請問這張照片左二是cosplay《花開物語》哪個角色? --Solomon203留言2020年3月27日 (五) 14:30 (UTC)回复

返回到“花開物語”页面。