關於/izzED/這個唸法

文中說到「还有一种很古老的念法,作 /izzEd/ (izzard),除了香港以外,其它地方已经绝少机会听得到。」,雖然我不知道有沒有什麼文獻記載這個說法,但我對這個說法有點保留。過去,因為香港人的知識水平較低,所以往往出現一些英語詞彙以類似廣東話的唸法給唸出來的情況。(詳情可參看:粵語)同樣情況出現在香港人唸英文字母的時候,往往會將“H”會唸成“egg柱”、“W”會唸成“dup B U”等等。“Z”這個字母和其他字母一樣,往往在香港會給誤唸成“易Set”的音(就是文中指的“/izzED/”音)。所以我覺得把“Z”唸成/izzED/應該不是什麼古老的唸法來,可能只是同樣地給誤唸而已。 -- 小通 15:55 2004年11月18日 (UTC)

Read this: en:Z -- "Another English dialectal form is izzard, which dates from the mid 18th-century, probably deriving from French et zède meaning and z." There must be some reason for me to type such comment. ;-) -- 石添小草 06:45 2004年11月19日 (UTC)
嗯~明白了。不過還是好奇想問一下,雖然在英文維基裡已經說了,「izzard」的唸法是英語的方言唸法來,不過普遍香港人唸的/izzEd/(易Set)音,看起來好像不是英文維基裡說的/'iza:d/(izzard)音來...所以還是想請教一下,到底那裡說的方言唸法,跟在香港的普遍讀法是不是一樣? -- 小通 07:29 2004年11月21日 (UTC)
返回到“Z”页面。