信达雅

翻译原则

信、达、雅,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”[1]

  • “信”(faithfulness)指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
  • “达”(expressiveness)指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
  • “雅”(elegance)则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

钱锺书在书《管锥编》说,严复“三难原则”是三國時期佛教譯經大师支谦所譯《法句經里的“雅、严、信、达”来的。有學者像伍蠡甫邹振环皆指出,蘇格蘭法學家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在1791年出版的《翻译原理论》(Essay on the Principles of Translation)的“三条翻译通律”(the Three General Laws of Translation)對嚴復的影響很大。

参考文献

  1. ^ 托马斯·亨利·赫胥黎严复 译. 天演论. [2020-12-18]. (原始内容存档于2020-06-11) (中文). 譯例言:譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。 

参见