出征頌
《出征頌》(法語:Chant du départ),是發表於1794年的一首法國革命战争歌曲,由艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶尔作曲,玛丽-约瑟夫·切尼尔作词。曾是法蘭西第一帝国的官方国歌。也是法属圭亚那地区的区歌和總統頌歌。[1]
法兰西第一帝国国歌 | |
作詞 | 玛丽-约瑟夫·切尼尔 |
---|---|
作曲 | 艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶尔 |
採用 | 1804年 |
音频样本 | |
出征颂曲 |
法國国歌历史 | |
---|---|
1590 - 1792 | 亨利四世進行曲 |
1792 - 1799 | 馬賽曲 |
1799 - 1815 | 出征歌 |
1815 - 1830 | 法兰西王子返回巴黎(亨利四世進行曲) |
1830 - 1848 | 巴黎人 |
1848 - 1852 | 吉伦特派之歌 |
1852 - 1870 | 向叙利亚进发 |
1870 - | 馬賽曲 |
这首歌被共和党士兵昵称为“《马赛曲》的兄弟曲”。歌名是马克西米连·罗伯斯庇尔修改的,他称之为“伟大的共和诗歌,超越了吉伦特党所做的任何事情”。这首歌是由巴黎国立高等音乐舞蹈学院的管弦乐队和合唱团于1794年7月14日首次演出的。
法兰西第一共和国14支军队立即印制了17,000张乐谱。它最初的标题是“自由”;由罗伯斯庇尔改为现在的标题。七个诗节中的每一个都是由不同的字符或字符组演唱的。[註 1]
在一战时,这首歌与吉伦特派之歌混在一起演奏,鼓舞百万法国平民动员走上战场对抗德意志帝国的军队。此时的组曲被称为胜利或死亡。
在现代这首歌仍在法国军队的剧目中。瓦勒里·季斯卡·德斯坦用它作为1974年法国总统选举的竞选歌曲。作为总统,他经常命令军樂队将该曲与《馬賽曲》一起演奏。
歌词
法語 | 译文 |
Un député du Peuple | 代表人民 |
La victoire en chantant Nous ouvre la barrière. |
高唱着胜利的战歌, 重重困难被我们攻克, |
Chant des guerriers (Refrain) | 勇士之歌 (合唱) |
La République nous appelle Sachons vaincre ou sachons périr |
共和國召喚著我們! 要么得胜,要么牺牲。 |
Une mère de famille | 一位母親 |
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes : Loin de nous de lâches douleurs ! |
亲爱的母亲别害怕,眼泪不必为我们流淌 遠離我們吧,懦弱的悲傷! |
Deux vieillards | 兩個老人 |
Que le fer paternel arme la main des braves ; Songez à nous au champ de Mars ; |
願我們(父親)的寶劍能傳承至勇士們的手上, 銘記當年在戰神廣場上的我們, |
Un enfant | 一個孩子 |
De Barra, de Viala le sort nous fait envie ; Ils sont morts, mais ils ont vaincu. |
巴拉和維雅拉的命運讓我們妒羨, 雖然身亡,他們卻永受銘記。 |
Une épouse | 一個妻子 |
Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ; Partez, modèles des guerriers ; |
出發吧,英勇的丈夫!戰鬥是屬於你的盛宴。 出發吧,戰士們的楷模! |
Une jeune fille | 一個年輕女孩 |
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée Ignorons les aimables nœuds ; |
而我們--英雄的姐妹們,我們之於婚姻女神 那甜蜜的紐帶仍懵懂無知; |
Trois guerriers | 三位勇士 |
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères, À nos épouses, à nos sœurs, |
手持武器、在上帝面前,我們向我們的父輩起誓、 還有我們的妻子、我們的姐妹! |
注释
參考文獻
- ^ Music for Bastille Day - Cultural Services of the French Embassy. frenchculture.org. [2020-07-24]. (原始内容存档于2021-10-19).