讚美歌 (匈牙利)

匈牙利的國歌
(重定向自匈牙利國歌

赞美歌》(Himnusz),原名《赞美歌,匈牙利人民的百年风雨如磐》(Hymnus, a' Magyar nép zivataros századaiból),名稱來自Isten, áldd meg a magyart,意為「上帝保佑匈牙利人」,為匈牙利的官方國歌;在1844年被採用。費倫茨·克爾契(Ferenc Kölcsey)作詞,艾凯尔·费伦茨(Ferenc Erkel)作曲。官方的標題為「聖歌,來自匈牙利民族的風雨世紀」(Hymnus, a magyar nép zivataros századaiból).

《讚美歌》
Himnusz
讚美歌原譜

 匈牙利国歌
作詞費倫茨·克爾契,1823
作曲費倫茨·厄凱爾
採用1844
音频样本
Himnusz (Instrumental)

詩和歌以「Szózat」(懇求)為題,從Hazádnak rendületlenül légy híve, óh magyar(匈牙利,祖國忠誠堅定不移),詩歌享有社會地位,幾乎等同於國歌,即使匈牙利憲法只提到Himnusz。現在Himnusz常在典禮開始時演奏和歌唱,而Szózat則在結束時使用。

非官方頌歌「Rákóczi March」較短,作曲者未知,但常認為是亞諾·比豪里(Janos Bihari),往往是用在國家軍事場合;另一首詩Nemzeti dal (國民歌)作者為裴多菲

匈牙利的官方電台之一科苏特广播在每天午夜零時十分演奏Himnusz國歌。

另一首受歡迎的歌曲為「Székely Himnusz」(賽開讚美歌),在屬匈牙利時期的川西凡尼亞的國歌,現在已沒在使用。

匈牙利國歌的歌詞體裁不尋常,表達對上帝的懇求而非表達民族自豪感。因為提及到上帝,在匈牙利人民共和國時期只有演奏而沒唱歌詞。匈牙利勞動人民黨總書記拉科西·马加什曾請求作家高大宜·佐爾坦撰写較为「社會主義」的新國歌歌词,遭到寇達伊拒絕,对此拉科西並未追究。在匈牙利十月事件後,卡达尔·亚诺什嘗試讓Szózat替換Himnusz成為國歌,但失敗了。

匈牙利國歌共有八小節,不過正式場合上均只演奏或吟唱第一節,以下為包含原文、兩種英語翻譯和一種漢語翻譯的八節歌詞:

歌詞

匈牙利语原文

Himnusz
A magyar nép zivataros századaiból

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Hányszor zengett ajkain
Oszmán vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!

Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.

Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját a hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.

Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virul
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hő szeméből!

Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

作者: FERENC KÖLCSEY, 1823.

漢語翻譯歌詞

(前二段歌詞)

上帝保佑匈牙利,
物阜民康称心意。
遇有患难常相助,
化险为夷莫抛弃。
人民历尽地狱苦,
灾难深重谁能比,
过去未来一切罪,
已经赎到底。

喀尔巴阡山上的神,
先人依仗你指引。
你把这块安乐地,
赐给本得左兹的后裔。
蒂萨河水蜿蜒,
多瑙波涛汹涌。
阿帕德的子孙们,
个个是英雄。

讚美歌雕塑

 
雕塑正面
 
雕塑背面

在2006年5月7日,一個關於Himnusz的雕塑設立在布達凱其的紹爾沃斯廣場,此城接近布達佩斯,為國歌作曲家費倫茨·厄凱爾的出生地。這座雕塑為擁有匈牙利文化遺產獎的藝術家瑪莉亞·V·梅齊克所建造,雕塑外型為把詩的全文寫在一個切成74分片的六分之五圓內,並圍繞著二公尺的上帝青銅塑像,看起來像上帝有一雙翅膀;周圍有21個銅鈴掛在8根石柱圍拱成的7個拱形,每根石柱為4.5公尺高。而詩的音樂可以在上面的鈴演奏。它的花費為4000萬福林(約為20萬美元),來自於公資和捐獻。

參考資料

  1. Tanulmány: Nemzeti himnuszunk históriája页面存档备份,存于互联网档案馆

外部連結