啊,五月清亮的早晨

黑山国歌

啊,五月清亮的早晨》(蒙特內哥羅語Oj, svijetla majska zoro / Ој, свијетла мајска зоро),是黑山国歌,于2004年通过。

《啊,五月清亮的早晨》
Oj, svijetla majska zoro
Ој, свијетла мајска зоро

 蒙特內哥羅国歌
作詞未知(部分由塞库勒·德尔耶维奇英语Sekula Drljević编辑),19世纪
作曲未知(由扎爾科·米爾科維奇改編),19世纪
採用2004年7月12日(官方)
音频样本
啊,五月清亮的早晨(美国海军乐队演奏版)

这首歌原来是流行在黑山地区的民谣,其歌詞有多種變體。最古老的版本可以追溯到 19 世紀下半葉,名为《啊,英雄的清亮早晨,啊!》("Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj!"),1863 年該劇首次在貝爾格萊德國家劇院公開演出。是「格拉霍沃之戰或黑山血仇」("Boj na Grahovu ili krvna osveta u Crnoj Gori")的組成歌曲。[1]

歌词

拉丁字母拼写的黑山语 西里尔字母拼写的黑山语 汉语翻译

Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja

Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.

Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila.

Rijeka će naših vala,
Uskačući u dva mora,
Glas nositi okeanu,
Da je vječna Crna Gora.

Ој свијетла мајска зоро
Мајко наша Црна Горо
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења

Волимо вас, брда тврда,
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце.

Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.

Ријека ће наших вала,
Ускачући у два мора,
Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора.

啊,五月清亮的早晨
我们的母亲黑山
我们是你山岩的子弟
是你荣誉的保卫者

我们爱你,巍峨的山地
你的岿立的峡谷
从来也不屈从
捆绑奴隶的锁链。

当我们的统一长上翅膀
飞向洛夫琴山顶
定会骄傲地庆祝
我们亲爱的祖国。

我们波涛的大河,
流向两个海洋,
将我们的声音带给大洋,
黑山会永存。

可唱版本

如果要随着旋律哼唱,则必须重复一些歌词,导致真正的演唱版歌词变成如下。

拉丁字母拼写的黑山语 汉语翻译

1.

Oj svijetla majska zoro
Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro

Sinovi smo tvog stijenja
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja
I čuvari tvog poštenja

Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance

Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro

2.

Oj svijetla majska zoro
Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro

Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila

Rijeka će naših vala
Uskačući u dva mora
Glas nositi okeanu
Da je vječna Crna Gora!

Glas nositi okeanu
Da je vječna Crna Gora!

Da je vječna Crna Gora!

1.

啊,五月清亮的早晨
啊,五月清亮的早晨
我们的母亲黑山哪
我们的母亲黑山哪

我们是你山岩的子弟
我们是你山岩的子弟
是你荣誉的保卫者
是你荣誉的保卫者

我们爱你,巍峨的山地
我们爱你岿立的峡谷
你从来也不会屈从
捆绑奴隶的锁链哪。

我们的母亲黑山哪
我们的母亲黑山哪

2.

啊,五月清亮的早晨
啊,五月清亮的早晨
我们的母亲黑山哪
我们的母亲黑山哪

当我们的统一长翅膀
飞向那洛夫琴山顶
定会骄傲地庆祝啊
我们亲爱的祖国啊。

我们波涛的大河啊,
流向那两个海洋啊,
将我们心声带给大洋,
黑山会永存在世间。

将我们心声带给大洋,
黑山会永存在世间。

黑山会永存在世间!

争议

由于歌词作者是和纳粹合作,犯有战争罪行,且曲调不和谐,过于冗长,所以这首歌也受到一些人的批评,为此在2018年10月黑山政府出台的一项有关国旗国歌的新法律明确规定任何在奏黑山国歌时不起立致敬的人将面临最高达2000欧元的高额罚款,并且对外国游客同样适用[2][3]

黑山總統菲利普·武亞諾維奇曾多次參加有關國歌有爭議部分的公開辯論,國歌於 2004 年正式生效。當時,國歌的正式文本還包括第二次世界大战时由由当时意大利扶植的法西斯傀儡政府总理塞库勒·德尔耶维奇演改写的歌词(第三和第四節),并定为当时傀儡国家的国歌。[4]接下來的幾年裡,對國歌有爭議部分的爭議導致了黑山公民之間的公開分歧,[5]武亞諾維奇本人也在不同場合公開批評德爾列維奇詩節的採用,他與這些詩節保持了距離,主張改變官方規定國歌的文字。

参考资料

  1. ^ Repertoire of the National Theatre in Belgrade 1868-1965, Sava V. Cvetkovic, Belgrade, 1966
  2. ^ モンテネグロ、「国歌で起立」義務付ける法改正 違反者に罰金, CNN.co.jp, 2018-10-10 [2020-05-25], (原始内容存档于2020-08-03) 
  3. ^ National anthem causing in-country divisions. Again., CdM, 2018-10-06 [2020-05-25], (原始内容存档于2018-10-14) 
  4. ^ Evropa, Radio Slobodna. Da li su stihovi crnogorske himne “Oj svijetla majska zoro” neonacistički i fašistički?. Radio Slobodna Evropa. 2007-12-13 [2024-10-15] (塞尔维亚-克罗地亚语). 
  5. ^ Vujanović: Državna himna ne zbližava već odvaja ljude. vijesti.me. [2024-10-15] (cnr). 

外部链接