客家白話字

客家白話字客家话Pha̍k-và-sṳ̀)是一種用於書寫客家话羅馬拼音系統,首度使用于1905年出版的《客英辭典》,1924年於汕頭出版的客家話《新約聖經》亦採用客家白話字書寫。1923年,臺灣苗栗客家籍的鍾天枝牧師曾被派往廣東學習客家白話字,並攜帶客家話聖詩返回台灣,但最終教會沒有使用[1]

客家白話字
客家白話字新約聖經書影
类型 (修订版)
创造者紀多納
使用时期
1905年至1950年代
语言客家話
 本條目包含國際音標 (IPA) 符號。 有關 IPA 符號的介紹指南,請參閱 Help:IPA[ ]/ / 及 ⟨ ⟩ 之間的區別,參閲IPA§方括號與轉錄定界符

方案

客家白話字的兩本主要著作基礎音系不同。根據作者(或譯者)生平和書中呈現的音韻特點來看,《客英辭典》基礎音系是粵東長樂縣(今五華縣)客家話,而《新約聖經》基礎音系是揭陽县五經富一帶(今揭西縣五經富鎮)的客家話[2]

声母

客家白話字共有25個声母[3],其中ngw[ŋʷ]僅見於《新約聖經》,不見於《客英辭典》[2]

唇音 齒齦音 齦後音 硬顎音 軟顎音 聲門音
清音 濁音 清音 濁音 清音 濁音 清音 濁音 清音
鼻音 m [m] n [n] ny [ɲ] ng [ŋ]

ngw [ŋʷ]

塞音 不送氣 p [p] t [t] k [k]
kw []
送氣 ph [] th [] kh []
khw [kʰʷ]
塞擦音 不送氣 ts [ʦ] ch [ʧ]
送氣 tsh [ʦʰ] chh [ʧʰ]
擦音 f [f] v [v] s [s] sh [ʃ] h [h]
边近音 l [l] y [j]

韻母

客家白話字共有6個单韻母[2]

前元音 央元音 後元音
閉元音 i [i] [ɨ] u [u]
中元音 e [e] o [o]
開元音 a [a]

總共有53個韻母,其中《客英辭典》收錄之ioi[ioi]iui[iui]二韻不見於《新約聖經》[3]。下表沒有列入ng[ŋ̍]與m[m̩]兩個聲化韻。

复韵母
[-i] [-u] [-m] [-n] [-ŋ] [-p̚] [-t̚] [-k̚]
a[a] 开口 ai au am an ang ap at ak
ia[ia] 齊齒 iau iam ien[4] iang iap iet[5] iak
e[e] 开口 eu em en ep et
i[i] 齊齒 im in ip it
o [o] 开口 oi on ong ot ok
io [io] 齊齒 ioi iong iok
u[u] 合口 ui un ung ut uk
iu[iu] 齊齒 iui iun iung iut iuk

聲調

客家白話字有6個聲調[2]。陰平與陰入都不用調號表示,而陰入有塞音韻尾,因此不會混淆。值得注意的是,客家白話字的調號與閩南白話字相同[3]

調類 調號 範例
陰平 fu 夫
陽平 ◌̂ fû 乎
上聲 ◌́ fú 府
去聲 ◌̀ fù 富
陰入[6] fuk 福
陽入 ◌̍ fk 服

對比

下文比較20世紀初汕頭客家白話字與臺灣現行客語白話字之差異。下文以汕頭客語聖經譯本(1924)和臺灣現代客語聖經譯本(1993)作比較:[7][8]

聲母對應關係

兩地白話字聲母比較
對應規則 漢文 汕頭 臺灣
ny→ng nyên ngièn
sh→s shìn sṳn
ts→ch tsò cho
tsh→chh tshṳ̀ chhṳ
kw→k kwong kông
khw→kh

聲調對應關係

兩地客話白話字與學老話白話字比較
調名 汕頭客語 五華縣調值 臺灣客語 苗栗縣調值 閩南語 台北调值
陰平 a ˦ (44) â ˨˦ (24) a ˦ (44)
陽平 â ˩˧ (13) à ˩ (11) â ˨˦ (24)
陰上 á ˧˩ (31) á ˧˩ (31) á ˥˧ (53)
陽上 (ǎ) -
陰去 à ˥˧ (53) a ˥ (55) à ˩ (11)
陽去 (å) - ā ˧ (33)
陰入 ap ˨ (2) ap ˨ (2) ap ˧˨ (32)
陽入 a̍p ˦ (4) a̍p ˥ (5) a̍p ˦ (4)

註:

  1. 台灣話通行腔之陽上調已併入陽去
  2. 客語苗栗腔之去聲不分陰陽。

透過上表可以發現,汕頭客家白話字的調符標記的調名與閩南語白話字幾乎一致。

不過,客語白話字調符在苗栗腔的調值與台灣語白話字通行腔較相似。可見台灣客語白話字早已在地化。

註釋

  1. ^ 沈曉瑩(2011)
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 田志軍(2011)
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 李慧萍,莊初升(2015)
  4. ^ ien音韻地位與ian同,惟讀音為[ien]
  5. ^ iet音韻地位與iat同,惟讀音為[iet]
  6. ^ 《客英词典》把阴入称作阳入,把阳入称作阴入
  7. ^ 沈曉瑩. 從客語聖經翻譯看臺灣教會客家運動 (碩士论文). 國立臺灣師範大學. 2011. 
  8. ^ 劉敏貞. 比較兩種客語聖經譯本底背ke語音差異—用汕頭客語聖經譯本lâu現代客語聖經譯本底背ke約翰福音為例. 客語信望愛. [2019-08-28]. (原始内容存档于2019-06-24). 

參考資料

原始文獻

  • Donald MacIver. A Chinese-English Dictionary, Hakka-dialect as spoken in Kwang-tung Province. Shanghai: The American Presbyterian Mission Press. 1905. 
  • 彭雪峰. Sin-Yok Shìn-Kin Tsiên-Shu Yi̍t Tsò Khak-Ka Pha̍k-Và 新約聖經全書 譯作客家白話. 汕頭: 禮拜堂鴻雪軒. 1924. 
  • 纪多纳; 玛坚绣. 客英词典. 上海: 上海大学出版社. 2019. ISBN 978-7-5671-3381-5. 

論文

拓展閱讀

相關連結