爱人

(重定向自愛人

爱人愛侶情侶情人恋人指彼此愛戀的人,其中情侶情人恋人常稱謂戀愛中的伴侶愛人在中国大陆通常用於称呼配偶,曾專用於稱呼配偶,在其他地方則較寬汎。

一對異性戀的情侶
一對在沙灘熱戀的情侶

起源

「爱人」一詞最早见于1910年代开始的新文化运动文学作品之中,如郭沫若写的诗剧《湘累》中有「我的爱人哟,你什么时候回来哟」。在小说、情书中,更是多见。主要是表示被爱慕的人、戀人或情人的意思,並没有被广泛地用于对正式配偶的称呼。直到1930年代末,中國一些知识分子开始用“爱人”这一称谓称呼配偶。

中國大陸

1980年代之后,「爱人」在中國大陸地區就像「同志」这样的有「革命色彩」的称呼一样使用得明显减少。但是部分中老年人仍然还习惯使用这个词汇。

其他语言

  • 中文「情人」或戀人所對應之日文漢字為「恋人こいびと」而不是「愛人あいじん」。在日文中,「情人」是情婦情夫的意思。在日语中,「愛人」近年專指不倫戀人,且帶有「婚姻關係以外」和「有肉體關係」的暗示,所以「情婦」是最貼切的翻譯。鄧麗君在1985年演唱的日文歌曲《愛人》最初四句歌詞「貴方が好きだから、それでいいのよ。例一緒に街を歩けなくても、この部屋にいつもかえってくれたら、私は待つ身の女でいいの。」(因為我喜歡你,所以這樣就好了。就算我們沒辦法一起走在街上,只要你能總是回到這個房間,我願意當一個等待的女人。)似乎就是暗指一個不能公開的情婦(日语:爱人/妾),而非光明正大的情人(日语:恋人)。
  • 中文「爱人」翻译成英文时,通常是譯為「lover」(情人),但若是來自中華人民共和國特殊背景的文章,应该譯為「spouse」(配偶),因為「配偶」是一個較為正式的稱呼,多見於學術論文法律文件,較少用於日常生活對話。亦可以翻成「another half」(另一半),因為「另一半」一般是指配偶,卻比「配偶」一詞口語化,現指伴侶
  • 由于这种不同地區的歧義可能相当常见,且在中國大陸「情人」(lover)一詞的意思包括了婚外情人

參看