新生活版英文翻譯本聖經

新生活版英文翻譯本 (NLT) 是按聖經原文,修訂成現代英文聖經譯本。翻譯學者們所修訂的版本是《生活版聖經》;《生活版聖經》則源於希伯來文版與希臘文版的聖經。

新生活版英文翻譯本
全名新生活版英文翻譯本
缩写NLT, NLTse
全书出版时间1996年、2004年、2007年
基础经文按希臘文版與希伯來文版的聖經原文重新修訂《當代聖經》。
翻译类型意譯字譯
阅读水平中學程度
版权丁道爾出版社
创世记第1章第1-3节
起初,上帝創造天地。地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。神說:“要有光。”就有了光。[1]
约翰福音第3章第16节
上帝如此愛世人,甚至賜下自己的獨生子,叫一切相信他的人不致滅亡,反得永生。

翻譯主旨

以意譯為主,字譯較少。NLT的翻譯工作邀集了各個教派的翻譯學者,他們簡明地按原文字面上及與時態對等的原則,以忠實傳達文字背後的涵意。

就翻譯方法而言,僅根據字面意義的翻譯,對於研究學者來說比較容易了解或不容易使人誤解;但為使一般讀者容易明白,即須採用『意思對意思』的翻譯方法(thought-for-thought),但準確性則比字面翻譯(文字對文字)的方法來得低。所以相比之下,NLT可能不適合用於嚴謹的聖經研究。[2]

文本基礎

NLT所翻譯的舊約乃根據希伯來文聖經(聖經司徒加特版),並且再比對其他聖經文本,諸如死海古卷七十士譯本、希臘手稿、撒瑪利亞摩西五經、敘利亞別西大譯本、拉丁文聖經普通文本等。而所翻譯的新約則是基於兩個標準版的希臘文新約聖經(UBS第四修訂版和内斯特萊-奧蘭Novum Testamentum Graece第27版)。

參見

参考文献

  1. ^ "聖經新普及譯本",2012.
  2. ^ Rhodes, Ron. The Complete Guide to Bible Translations: How They Were Developed. Harvest House Publishers. 2009: 152 [2010-09-30]. ISBN 978-0736925464. (原始内容存档于2012-11-13). 
  3. ^ 人間社記者觀樞綜合外電報導,"聖經新普及譯本 台灣將推出"[1]页面存档备份,存于互联网档案馆),人間福報,2012/8/6.

外部链接