漳州話語法

漳州話語法》(原標題:Arte de la Lengua Chio Chiu)是由駐菲律賓的道明會傳教士以西班牙語撰寫的閩南語語法書,方便與生理人溝通。現存4大版本,最早屬1620年手抄本。[1][2]

漳州話語法
原名Arte de la Lengua Chio Chiu
类型語言專書
语言閩南語漳州話
西班牙語
拉丁文
發行信息
出版地點西屬東印度
页数118

版本學與發挖

漳州話語法存有四大版本,闡述如下:[1][2]

第一個手抄本是1620年的手抄本、也是最詳盡的版本。著作者不詳,使用西班牙語書寫,各章節均有附註漢字。此版本的特點是有道明會士Melchior de Mançano、Fray Raymundo Feijoo的名字。由於Melchior de Mançano在1627-1629年在馬尼拉審議庭任出版審查官並在任內身亡,估計他在任內讀過此抄本並寄去歐洲。[1][3]抄本後來藏於道明會在巴塞隆納的修道院Convent de Santa Caterina,修道院的Fray Raymundo Feijoo在抄本著上其名字,由於他死時職級低微,估計他年輕早逝,還沒來得及去亞洲。[3]修道院在1836年被政府沒收財產,抄本轉藏於巴塞隆納大學圖書館至今,1990年代初由Alain Peyraube在圖書館發現。[4]2018年台灣印刷刊行了抄本的影像。[1]

第二個手抄本藏於大英博物館,跟巴塞隆納大學版本同源,但只有第一章附註漢字,也沒有署名,只能判斷年代比巴塞隆納大學版本晚出。1967年由Piet van der Loon發現。[3][1]

第三個手抄本是拉丁語譯本,內文僅保留部分漢字。在標題頁標明是1688年9月20日由Andreas Cleyer從熱那亞寄給Mentzelium氏(Mencelius),後者在1690年才收到並藏於柏林王家圖書館[5][2]Andreas Cleyer在1660~1680年代在荷屬東印度公司巴達維亞任軍醫,他拿到的手抄本可能是由馬尼拉傳到巴達維亞的。此抄本現藏於蘇格蘭格拉斯哥大學Hunter圖書館,均為18世紀蘇格蘭醫生William Hunter的收藏。[2]

第四個也是拉丁語譯本,內文省略所有漢字,1730年印刷為《Museum Sinicum》文集的一部分,著者是德國漢學家Theophilus S. Bayer。[1][2]

內容架構

全書除前言外,共分九章。介紹漳州話的:1.聲調、2.人稱代名詞、3.動詞、4.副詞、5.否定句、6.問句、7.數字一至一萬、8.數量分類詞(如四門銃、四領皮)的說法、9.年月的用語。[1]

在語法研究史的地位

最早對任一種漢語語法的傳世著作,正是西班牙道明會描寫閩語的《漳州話語法》的1620年手抄本。[4]另外,道明會在16~17世紀菲律賓寫成至少14部已失傳的閩南語語法書,以及十多本已失傳的官話語法書,現今只知其書名。[6]其中高母羨於1590年前後撰的《Arte de la china》就比《漳州話語法》更早,但《Arte de la china》也可能只是辭典。[7]關於文言語法、官話語法、吳語語法、粵語語語法等的研究史綜述,參見漢語語法研究史

學術研究

2009年Henning Klöter註釋了《漳州話語法》。[8]

《漳州話語法》與《漳州話詞彙》(Vocabulario de la Lengua Chio Chiu)都是學者研究17世紀菲律賓的漳州籍常來人移民語言的重要文獻[9]

註釋

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 陳宗仁, 李毓中, 陳巧穎. 略述巴塞隆納大學所藏《漳州話語法》 (PDF). 《閩南—西班牙歷史文獻叢刊一》. 新竹: 國立清華大學出版社. 2018: xxi–xxii. (原始内容 (PDF)存档于2019-12-22). .
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 石崎博志. 翻刻資料Barcelona大学蔵 "Arte de la lengua chin cheu" (PDF). 日本東洋文化論集 : 琉球大学法文学部紀要 (沖縄県: 琉球大学法文学部). 2006, 12: 152 [2023-06-03]. (原始内容存档 (PDF)于2023-06-03). 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 Folch, Dolors. Sinological materials in some Spanish Libraries. John Caley & Ming Wilson (编). Europe studies China: Papers from an international conference on the history of European sinology. London: Han-shan Tang Books. 1995: 158. 
  4. ^ 4.0 4.1 Chappell, Hilary; Peyraube, Alain. The History of Chinese Grammars in Chinese and Western Scholarly Traditions (PDF). Contributions to the Chinese History of Linguistics. 2014, 57 (2): 114, 120, 121, 127. 
  5. ^ Young, John; Aitken, Patrick Henderson. A catalogue of the manuscripts in the Library of the Hunterian Museum in the University of Glasgow. 1908: 485. 
  6. ^ 魏思齊. 西方早期(1552-1814年間)漢語學習和研究:若干思考. 漢學研究集刊. 2009: 99–107. 
  7. ^ 杨慧玲. 世界汉外双语词典史的缘起 (PDF). 辞书研究. 2011, (3): 166 [2023-06-03]. (原始内容存档 (PDF)于2023-06-03). 
  8. ^ Klöter, Henning. The Arte de la Lengua Chio Chiu (BMS): Transcript and Annotated Translation. The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. 2009. 
  9. ^ 羊正鈺, 中研院公佈400年前《漳州話詞彙》:17世紀的人怎麼講閩南語?, The New Lens 關鍵評論, 2017年 [2019-12-22], (原始内容存档于2021-01-26) .

參閱

外部連結