爱国行进曲
爱国进行曲(日语:愛国行進曲/あいこくこうしんきょく aikoku kousinkyoku)是由日本海軍軍樂師瀨戶口藤吉作曲、森川幸雄作詞的国民歌[注 1]。此歌于1937年12月发布,被认为是事实上的第二首国歌。
愛国行進曲 | |
---|---|
日本国民歌 | |
作詞 | 森川幸雄 |
作曲 | 瀨戶口藤吉 |
採用 | 1937 |
音频样本 | |
《愛国行進曲》 |
背景
1937年8月日本内阁主办了几次公开的国民歌竞选比赛,共收到57578份作词参赛作品,而森川幸雄的歌词作品被选为获胜者,在作曲方面,收到了9555个参赛作品[1],瀨戶口藤吉获选。同年12月24日,该曲首次在公开场合演出,两天后于26日在日比谷公会堂向公众发表。除了爱国进行曲,获得第二名的是平冈照章的歌曲《若しも月給が上がったら》[1]。
后来,日本内阁计划以"爱国进行曲"的作曲上再进行创作,海军的齐藤丑松和陆军的须摩洋朔也以此分别创作了和《爱国》的进行曲。
影响
1937年12月,由于日本内阁宣布,该歌曲的版权是免费的,很多唱片公司竞相录制。据说,仅古伦美亚公司就为这首歌录制了五张不同的唱片,而Victor、国王唱片、宝丽多唱片等知名唱片公司也为爱国进行曲制作了唱片。唱片数量超过20种,总销量估计超过100万张。[2]
虽然爱国进行曲发布初期就获得了庞大的销量,但在当时的评价也颇具争议,近卫秀麿就对此评价说:[3]
本来以这样的候选阵容和这样的词曲募集方式,几乎不可能创作出真正的词曲相融、且能为人民永远传唱的国民进行曲。因此我对这样的募集的方法提出了一系列批评建议。特别是诗歌的创作,不合时宜,但濑户口的歌却能有「没有什么能比得上」(桥本国彦)这样高的评价
1937年12月,在爱国进行曲发布后,日本内阁计划将爱国进行曲作为三重奏组成进行曲“爱国”的军乐。两名成员,由陸軍戸山学校軍乐隊和海军军乐队中各选一人创作联合版本,陆军军乐队创作的“爱国”进行曲,以及海军方面的“爱国”进行曲。该海陆联合作品由陆军的须摩洋朔和海军的齐藤丑松完成。随后在发布会上,由须摩洋朔和齐藤丑松联合创作的进行曲“爱国”首先发布,其次是齐藤的“爱国”,由于齐藤创作的歌曲被认为比联合创作的版本更好,所以发布会选择了齐藤创作的“爱国”。后来须摩洋朔也创作了另一版进行曲“爱国”,并由日本陆军乐队录制。
由于在1941年的大东亚战争期间占领了亚洲各地的日本军队在民间传播了这首歌。直到战后约40年,许多外国人认为这是一首代表日本的歌曲。 日本作家阿川弘之在《我在所罗门的旅行》(日语:私のソロモン紀行)中描述,在他于1966年去布干维尔岛寻找山本五十六的飞机残骸时,当地居民们向他们的向导唱起了“ミヨトウカイノ”。 在帕劳,这首歌被改成了《帕劳的黎明》(日语:パラオの夜明け)。在印度尼西亚的独立庆典上,独立战争的官员也唱过这首歌,日本媒体在1994年也报道过这首歌。菲律宾前独裁总统费迪南德·马科斯的妻子伊梅尔达·马科斯在访问日本时与香淳皇后一起唱了这首歌。[4]
乐谱
歌词
日語歌詞 | 平文式罗马字 | 中文 |
---|---|---|
見よ東海の空明けて
旭日高く輝けば 天地の正気溌剌と 希望は躍る大八洲 おお清朗の朝雲に 聳ゆる富士の姿こそ 金甌無缺揺ぎなき 我が日本の誇なれ |
mi yo tōkai no sora a ke te
kyokujitsu taka ku kagaya ke ba tenchi no seiki hatsuratsu to kibō wa odo ru ōyashima o o seirō no asagumo ni sobi yuru fuji no sugata koso kin'ō muketsu yuru gi naki wa ga nippon no hokori nare |
看东海的天空已达黎明
旭日高升闪耀着光芒 充沛的天地正气 越过希望大八洲 噢 晴朗的朝云 富士山耸立的姿态 金甌無缺 无从动摇 是我日本的骄傲 |
起て一系の大君を
光と永久に戴きて 臣民我れら皆共に 御稜威に副はん大使命 往け八紘を宇となし 四海の人を導きて 正しき平和打ち建てん 理想は花と咲き薫る |
ta te ikkei no ōkimi wo
hikari to towa ni itada ki te shinmin wa re ra mi na tomo ni miitsu ni so wan daishimei yu ke hakkō wo ie to nashi shikai no hito wo michibi ki te tada shiki heiwa u chi ta ten risō wa hana to sa ki kao ru |
一脉相承的大君[注 2]
永戴光辉 我等臣民皆有 追随御稜威的大使命 朝着八纮一宇前进 带领遍布四海的人们 组建起正当的和平 绽放理想的花朵 |
今幾度か我が上に
試練の嵐哮るとも 断乎と守れ其の正義 進まん道は一つのみ ああ悠遠の神代より 軣く歩調 受け継ぎて 大行進の 往く彼方 皇国常に 栄在れ |
ima ikutabi ka wa ga ue ni
shiren no arashi take ru to mo danko to mamo re so no seigi susu ma n michi wa hito tsu nomi a a yūen no kamiyo yori todoro ku hochō u ke tsu gi te daikōshin no yu ku kanata kōkoku tsune ni sakae a re |
直至今日有几度
试炼之狂风对我咆哮 要坚决守护正义 前进的道路仅有一条 啊 悠远的神代 继前人的轰天步伐 向遥远的彼方前进 皇国荣耀 将常在 |
注释
参考来源
- ^ 1.0 1.1 倉田喜弘. 日本レコード文化史. 東京書籍. : 202p. ISBN 4487722241.
- ^ 牛山充. 日本レコード文化史(音楽年鑑 昭和14年版). 岩波現代文庫. : 203p. ISBN 9784006031428.
- ^ 東京朝日新聞1937(昭和12)年10月22日
- ^ 『週刊文春』1991年11月14日号、219頁