瑞典君主的王室格言
维基媒体列表条目
(重定向自瑞典君主格言)
瑞典君主訂立格言(瑞典語:Valspråk)的傳統,始於16世紀初的古斯塔夫·瓦薩。之前統治瑞典的卡爾馬聯合國王雖然也訂立過格言,但不曾在瑞典使用。阿道夫·弗雷德里克及之前的君主訂定的格言都以瑞典語和拉丁語寫成,有些甚至以德語寫成;但古斯塔夫三世至今的君主格言都只有瑞典語。
君主 | 統治時期 | 瑞典語 | 其他語言 | 中文翻譯 | 出處 | 註釋 |
---|---|---|---|---|---|---|
奧爾登堡王朝 | ||||||
克里斯蒂安一世 | 1457年–1464年 | Dygden visar vägen | 丹:Dyden viser vejen | 道德引領前路 | ? | |
漢斯 (約翰二世) |
1497年–1501年 | Herrens högra (hand) har upphöjt mig, Herrens högra (hand) gör mäktiga ting | 拉:Dextera Domini exaltivat me, dextera Domini fecit virtutem | 上主的右手高舉;上主的右手施展大能。 | 《舊約聖經·詩篇》118篇16節 | 此經文最新的瑞典語譯本作:Herrens hand är höjd till seger, Herrens hand har visat sin kraft. |
克里斯蒂安二世 | 1520年–1521年 | Kristus Jesus utvalde mig till kung för sitt folk | 拉:XPS IHS elegit me regem poulo suo | 上帝揀選我作祂民的王。 | 《舊約聖經次經·所羅門智訓》9章7節 | 此經文原文作:「祢揀選我作祢民的王」 |
瓦薩王朝 | ||||||
古斯塔夫·瓦薩 | 國家執政 1521年–1523年 |
Beskydda oss, o Jesus | 拉:Protege nos Iesu | 耶穌啊,守護我們。 | ? | 瑞典解放戰爭期間的格言 |
國王 1523年–1560年 |
All makt är av Gud | 拉:Omnis Potestas a Deo | 所有權柄都出於神。 | 《新約聖經·羅馬書》13章1節 | 此經文最新的瑞典語譯本作:[... D]et finns ingen överhet, som inte är av Gud.(沒有權柄不是出於神的) | |
Om Gud (är) med oss, vem (är) då emot oss | 拉:Si Deus pro nobis quis contra nos | 神若幫助我們,誰敵擋我們呢 | 《新約聖經·羅馬書》8章31節 | 此經文最新的瑞典語譯本作:Om Gud är för oss, vem kan då vara mot oss?.(神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?) | ||
Säll (är) den som fruktar Herren | 拉:Beatus qui timet Dominum | 敬畏上主的,這人便為有福 | 《舊約聖經·詩篇》112篇1節 | 此經文最新的瑞典語譯本作:Lycklig den som fruktar Herren. | ||
Herrens är jorden [och allt vad därpå är] | 拉:Domini est terra [et plentitudo eius] | 地〔和其中所充滿的〕,都屬上主。 | 《舊約聖經·詩篇》24篇1節 | 此經文最新的瑞典語譯本作:Jorden är Herrens med allt den rymmer. | ||
埃里克十四世 | 1560年–1568年 | Gud ger åt vem han vill | 拉:Jehovah (Deus) dat cui vult | 神給予祂揀選的人 | 《舊約聖經·但以理書》4篇14節 | 埃里克十四世以此格言宣稱,君權神授。 |
約翰三世 | 1568年–1592年 | Gud (är) vår beskyddare | 拉:Deus protector noster | 神是我們的幫助 | 《舊約聖經·詩篇》33篇20節及59篇17節 | 此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Vi sätter vårt hopp till Herren, han är vår hjälp och vår sköld(我們的心向來等候上主;他是我們的幫助,我們的盾牌。)及Du är min styrka, jag lovsjunger dig, Gud är min säkra borg.(我的力量啊,我要歌頌你;因為神是我的高臺,是賜恩與我的神。) |
Genom att göra gott frukta vi ingen | 拉:Bene faciendo neminem timemus | 行善者無懼 | ? | |||
Mildhet och sanning äro konungens vakt och genom mildhet stöder han sin tron | 拉:Misericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eius | 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。 | 《舊約聖經·箴言》20章28節 | 此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Godhet och trohet är kungens värn, med rättfärdighet tryggar han tronen. | ||
西吉斯蒙德 | 1592年–1599年 | För rätten och folket | 拉:Pro iure et populo | 為權力和人民 | ? | 西吉斯蒙德於1587年兼任波蘭國王暨立陶宛大公時訂立此格言。 |
Konungens hjärta (är) i Herrens hand | 拉:Cor regis in manu Domini | 王的心在上主手中 | 《舊約聖經·箴言》21章1節 | 跟丹麥-挪威國王弗雷德里克一世的格言相同。此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Herren leder kungens tankar som vattenflöden. | ||
Av himmelen ges det upphöjda | 拉:Coelitus sublima dantur | 最崇高歸於天國 | ? | Coelitus也作Cælitus | ||
卡爾九世 | 國家執政 1599年–1604年 |
Gud (är) min tröst | 拉:Deus solatium meum | 神是我的安慰 | 《舊約聖經·詩篇》62篇6節 | 此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Från [Gud] kommer mitt hopp(我的盼望是從祂而來) |
Herren (är) min styrka | 拉:Fortitudo mea Jehovah | 神是我的力量 | 《舊約聖經·詩篇》118篇14節 | 此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Herren är min kraft och mitt värn(上主是我的力量,是我的詩歌) | ||
國王 1604年–1611年 |
Herren (är) min tröst | 拉:Jehovah solatium meum | 上主是我的安慰 | 《舊約聖經·詩篇》62篇6節 | 同一句格言,只是以「上主」代替「神」 | |
古斯塔夫二世·阿道夫 | 1611年–1632年 | Ära vare den högste, de sinas tillflykt | 拉:Gloria altissimo suorum refugio | 榮耀歸於最高處,他們的拯救 | ? | 拉丁語格言首字母為GASR,與Gustavus Adolphus Sueciae Rex(瑞典國王古斯塔夫·阿道夫)的首字母相同 |
Med Gud och de segerrika vapnen | 拉:Deo et victricibus armis | 神與勝利的武器 | ? | 只有三十年戰爭期間在德意志使用 | ||
Gud (är) med oss | 德:Got mit uns | 神與我們同在 | 《舊約聖經次經·友第德傳》13章11節及《新約聖經·馬太福音》1章23節 | 只有三十年戰爭期間在德意志使用,例如在1631年布賴滕費爾德戰役中用作暗號 | ||
克里斯蒂娜 | 1632年–1654年 | Vishet (är) regeringens grundpelare | 拉:Columnia regi sapienta | 智慧乃政府之支柱 | ? | 拉丁語格言首字母為CRS,與Christina Regina Sueciae(瑞典女王克里斯蒂娜)的首字母相同 |
普法爾茨王朝 | ||||||
卡爾十世·古斯塔夫 | 1654年–1660年 | I Gud mitt öde, han själv skall göra det | 拉:In Jehovah sors mea, ipse faciet | 我的命運在神手中,祂必成全 | 《舊約聖經·詩篇》37篇5節 | 此經文最新的瑞典語譯本作:Lita på [Herren], han kommer att handla(倚靠他,他就必成全。) |
卡爾十一世 | 1660年–1697年 | I Gud mitt öde, han själv skall göra det | 拉:In Jehovah sors mea, ipse faciet | 我的命運在神手中,祂必成全 | 《舊約聖經·詩篇》37篇5節 | 1672年前卡爾十一世因年幼未親政,沿用父親的格言 |
Herren är vorden min beskyddare | 拉:Factus est Dominus protector meus | 上主是我的保護 | 《舊約聖經·詩篇》94篇22節 | 此經文最新的瑞典語譯本作:[...] Herren är min trygga borg. | ||
Herren (är) min beskyddare | 拉:Dominus protector meus | |||||
卡爾十二世 | 1697年–1718年 | Herren (är vorden) min beskyddare | 拉:(Factus est) Dominus protector meus | 上主是我的保護 | 《舊約聖經·詩篇》94篇22節 | 卡爾十二世因年幼未親政時,沿用父親的格言 |
Med Guds hjälp | – | 與神的幫助同在 | ? | 1707年訂立的格言,是有史以來首個只有瑞典語的格言 | ||
烏爾麗卡·埃利諾拉 | 1718年–1720年 | I Gud mitt hopp | 拉:In Deo spes mea | 我的盼望在神 | 《舊約聖經·詩篇》62篇6節 | 與卡爾九世的格言受同一節經文啟發 |
黑森王朝 | ||||||
弗雷德里克一世 | 1720年–1751年 | I Gud mitt hopp | 拉:In Deo spes mea | 我的盼望在神 | 《舊約聖經·詩篇》62篇6節 | 與妻子的格言相同,因為弗雷德里克一世是從她手中接過王位的 |
荷尔斯泰因-戈托普王朝 | ||||||
阿道夫·弗雷德里克 | 1751年–1771年 | Statens välfärd (är) min välfärd | 拉:Salus publica, salus mea | 國家福祉,即我福祉 | ? | |
古斯塔夫三世 | 1771年–1792年 | Fäderneslandet | – | 祖國 | ? | 第一次僅使用瑞典語,也是唯一一次只有一個字的君主格言 |
古斯塔夫四世·阿道夫 | 1792年–1809年 | Gud och folket | – | 神與人民 | ? | 只在國王年幼時出現。 |
卡爾十三世 | 國家執政 1809年 |
Folkets väl min högsta lag | – | 人民的福祉,即我的最高法則。 | 羅馬政治家馬庫斯·圖利烏斯·基凱羅作品《論法律》第3冊3章8節 | 卡爾十三世被迫簽署《1809年政府法案》,他以此格言表達自己理解人民意願。西塞羅原文作:Salus populi suprema lex. |
國王 1809年–1818年 | ||||||
貝爾納多特王朝 | ||||||
卡爾十四世·約翰 | 1818年–1844年 | Folkets kärlek, min belöning | – | 人民擁戴,我的獎賞 | ? | |
奧斯卡一世 | 1844年–1859年 | Rätt och sanning | – | 權立與真理 | 《1809年政府法案》§ 16 | |
卡爾十五世 | 1859年–1872年 | Land skall med lag byggas | – | 國家以法律建成 | 1296年《烏普蘭律法》(Upplandslagen) | |
奧斯卡二世 | 1872年–1907年 | 1872年–1905年:Brödrafolkens väl | – | 兄弟人民的福祉 | 國王對瑞典-挪威聯合的承諾 | 瑞典-挪威聯合尚存時的格言 |
1905年–1907年:Sveriges väl | – | 瑞典的福祉 | 根據國王之前的格言 | 因為瑞典-挪威聯合解體,「兄弟人民」已不再適用 | ||
古斯塔夫五世 | 1907年–1950年 | Med folket för fosterlandet | – | 與祖國人民同在 | ? | 因當時出現提倡共和制的人,國王以此格言表達自己願望 |
古斯塔夫六世·阿道夫 | 1950年–1973年 | Plikten framför allt | – | 責任至上 | ? | |
卡爾十六世·古斯塔夫 | 1973年- | För Sverige i tiden | – | 為了瑞典,與時俱進 | ? | 國王以此格言承諾自己會當現代君主。 |
參見
參考資料
- Lagerqvist, Lars O., Åberg, Nils & Andersson, Kenneth, Svenska kungliga valspråk, Vincent förlag, Stockholm 1995. ISBN 91-87064-13-8
- Bibeln (Bibelkommissionens översättning), Bokförlaget Libris, Örebro 2000 (6:e tryckningen). ISBN 91-7195-541-0