主与我们同在

(重定向自神與我們同在

主與我們同在(德語:Gott Mit Uns!;俄语:Съ нами Богъ!拉丁語Nobiscum Deus!)是一個源自於聖經的國家格言,在歷史上被普魯士王國俄羅斯帝國、以及第二第三德意志帝國使用,瑞典在以前也曾將這段句子當作軍隊格言,特別是在三十年戰爭時期。

德意志皇帝紋章,四周寫著主与我们同在。
寫有「主與我們同在」格言的俄羅斯帝國國徽。

來源

聖經·新約·馬太福音》引述《舊約·以賽亞書》7:14 先知解釋「以馬內利」(עמנואל‎)的意思,就是「主與我們同在」。原文如下:

古希臘語ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἔξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

德語:"Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.

他将要生一个儿子.你要给他起名叫耶稣。因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。这一切的事成就、是要应验主借先知所说的话;说「必有童女、怀孕生子、人要称他的名为以马内利。」以马内利翻出来、就是:神与我们同在

後來沙俄德國也使用這個格言,象徵皇帝,可能令人聯想起,帝國及納粹,使用时间非常久远

统治者们通过这句格言收拢人心,鼓舞士气,使他们按照统治者的意愿参加战斗并取得胜利,并以此壮大国家。

使用

羅馬帝國

拉丁文版本的"Nobiscum Deus"以及古希臘文版的"Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός"都曾被用做是羅馬帝國以及後來的東羅馬帝國的軍事口號。

德國

首次在德語區域使用"Gott Mit Uns!"這個格言的是条顿骑士团[1]

而之後的普魯士德意志帝國以及納粹德國也繼承使用這個格言,直到二戰結束。

這個格言常見於鐵十字勳章及部分勳章。

俄羅斯

俄语:С нами Бог拼法改革前:Съ нами Богъ!,也被俄羅斯帝國用作國家格言,而現今的俄羅斯也曾半官方的在某些軍隊上使用。

烏克蘭

烏克蘭語З нами Бог!,現今烏克蘭的某些軍團也使用該格言當作軍團標語。如:顿巴斯营艾达尔营

荷蘭

荷蘭曾在硬幣上刻上相同意思的荷蘭語格言:"God zij met ons",而現今的荷蘭2歐元硬幣上也有刻有同樣的格言。

參見

參考資料

  1. ^ Haldon, John. Warfare, State and Society in the Byzantine World, 565–1204. Taylor & Francis. 1999: 24. ISBN 978-1-85728-495-9.