谚语

一些蘊含道理的熟語
(重定向自諺語

谚语[1]是流传于民间而言简意赅的反映一定道理的语句,反映了人民生活的实践经验,一般都是口语形式留傳下來的通俗易懂短句。所有的人類社會都有自己的諺語和俗話,對諺語和俗語的使用。

和谚语相似但又不同的有成语歇后语等。

熟語關係圖

形式

谚语主要是口语形式的,而成语主要以书面语形式存在;成语言简意赅,在汉语多以四字表示,而谚语多為生活經驗口語化字数相对较多,有時前後兩句有押韻對仗方式出現易懂易記。

歇后语和谚语

  • 如果谚语是對比型態的話,當只說前句,而隱藏後句,便成了現成的歇后语 :
    • 天無百日晴(花無百日香)——人無一世富
  • 如果谚语是前後類比的話,
    • 剃头担子一头热(谚语)
    • 剃头担子——一头热(歇后语)

各地

相近諺語

有時候,不同語言的諺語有高度的相似性,如「飲水思源」,对应的普通话谚语是“吃水不忘挖井人”,而闽南语諺語则是“吃果子拜樹頭”。

又如“晚吃蘿蔔早吃薑,不必醫生開藥方”在英文当中也有“一日一苹果,医生远离我”(An apple a day keeps the doctor away)的相近谚语。

粵語諺語“牛唔飲水唔撳得牛頭低”,與日語諺語“馬を水辺に連れて行けても、水を飲ませることはできない”(即使能把馬帶到水邊,也不能強迫讓它喝水)的意思相近。

西班牙谚语:“No se ganó Zamora en una hora”,即「薩莫拉不是一天能攻下的」,意為「大業非一蹴可幾」,相当英谚「羅馬不是一天造成的」(“Rome wasn't built in a day”)。

中文谚语:“小时偷针,大时偷金”,在法语中也有同样意思的谚语:‘Qui Vole un Noeuf, Vole un Boeuf’(谁偷了鸡蛋,就是谁偷了牛)。

相近諺語範例
中文 日文 英文
覆水難收 覆水盆に返らず It is no use crying over spilt milk
不入虎穴,焉得虎子 虎穴に入らずんば虎児を得ず No pain no gain
破釜沉舟 cross the Rubicon
(源自恺撒的名言:Alea iacta est

參考來源

  1. ^ 存档副本. [2010-05-27]. (原始内容存档于2010-06-10). 

參見

外部链接