配音

電影及影片製作中常見的一個後製過程

配音 (英語:Dubbing),廣義指影片加入聲音的过程,狹義指配音員角色配製聲音、為影視作品或電視動畫等加入負責內容說明的旁白。另外,戲劇演员话音或歌声轉由别人配製的替代、现场收音出現錯漏或難以進行,由原演員重新為片段補回對白的過程,還有演員配上不需要露面的對白、背景旁述或者所演角色表達的自身想法,皆属于此類,即时外语传译则除外。

現今,除了默劇動畫,所有電視動畫都會有配音。代替原本語言的配音最常見在電影、動畫或劇集。外語作品經過本地語言配音後,接受度可以提高;但也有部分作品配音水平被部分觀眾認為不如原音或劇情遭删改,而使之受到恶评。

變音

進行配音工作,或多或少都須調整自身聲帶的發音呈現,尤其是戲劇和電視動畫(因得配合角色形象),而技巧則是建立在配音人員的聲音條件上,變音範圍亦取決於配音員的音域,同樣技巧產生的變音成果也會因人而異。

全球范围内

德國

德語配音市場,是歐洲的最大市場,擁有德國、奧地利、瑞士等地,接近8000萬人口的觀眾群。在德國,原音配字幕並不是主流,配音是外國電影進入市場的首要條件。其中按德國聯邦電影局德语Filmförderungsanstalt,2013年的175部英語片中超過九成配音。德國配音員中,較有名的配音員有克里斯蒂安·布呂克納德语Christian Brückner[1]

亚洲

台灣

台灣用国语配音一些外国电影和电视剧。直到20世纪90年代中期,主要的国内无线电视频道對所有外国节目和电影與一些流行的节目,都配有配音和字幕,而原始的声音提供在副聲道。然而,渐渐地,許多频道都停止了外國节目和电影的配音,僅提供字幕。

在2000年代,配音與否因节目的性质和起源而异。动画、儿童节目和 PTS 上的一些教育节目大多提供配音。日本电视剧通常不再被配音,韩国的综艺节目不配音。而韩剧港剧和来自亚洲其他国家的戏剧仍然经常被配音。在电影院里,大多数外国电影没有配音,而动画电影和一些儿童电影则提供了配音版本。香港片有以官話配音的传统,而著名的影片则提供粤语版。

參見

腳注

  1. ^ Erik Olsen. 一個不需要字幕組的國家——德國. 紐約時報中文網. 2014年8月28日 [2016年8月6日]. (原始内容存档于2017年3月5日) (中文(繁體)). 

外部链接