随行聚力

随行聚力拉丁語Vires Acquirit Eundo)是古罗马诗人维吉尔的叙事诗《埃涅阿斯纪》中的一句,意思是“随着传播而越来越有力”。

墨尔本雅拉河王子桥上的随行聚力

这句话原来是关于爱情的,双方分别是Dino(黛朵)和Aeneas(伊尼厄斯)。罗卜Loeb)是这样翻译这句拉丁文的:“流言飞传利比亚各城——种种罪恶之谣。越传愈快,随行聚力;初始惊慌,迅及天堂,压向地面。”这俩人在罗马史上均赫赫有名。Dino是迦太基女王,Aeneas是特洛伊之战的英雄、幸存者,未来的罗马奠基人。Dino醉心于Aeneas,并曾说出过“Make me immortal with a kiss”(一吻恒久远)这样不朽的经典名句来。然而由于奥林匹斯山最冷酷的神丘比特怨恨人类,从中破坏,因而造就了一段凄惨的悲剧。公元146年,迦太基为罗马所灭。[1]

这句座右铭在世界范围内都相当的有名,比利士安特卫普的主城门上就有此铭文,用以纪念在1803年7月18日拿破仑約瑟菲娜·德博阿爾內的莅临;澳大利亚墨尔本的城市格言也是此鉻文。[2]

参考资料

  1. ^ Synyan. Vires Acquirit Eundo 前言. 2004-12-27 [2008-03-28]. (原始内容存档于2012-08-27) (中文). 
  2. ^ melbourne.vic.gov.au. City of Melbourne - History and heritage - Corporation Motto. [2008-03-28]. (原始内容存档于2008-07-31) (英语).