gettext

翻譯工具與文件

gettextGNU国际化与本地化(i18n)函数库。它常被用于编写多语言程序。

gettext
開發者GNU项目
当前版本
  • 0.22.5(2024年2月21日;穩定版本)[1]
編輯維基數據鏈接
源代码库 編輯維基數據鏈接
操作系统跨平台
类型软件开发翻译
许可协议LGPL(函数库),GPL(工具),GFDL/GPL(文档)
网站www.gnu.org/software/gettext/

开发

程序源代码需要进行修改以响应GNU gettext请求。多数编程语言均已通过字符封装的方式实现了对其的支持。为了减少输入量和代码量,此功能通常以标记别名“_”的形式使用,所以例如以下C语言代码:

printf(gettext("My name is %s.\n"), my_name);

应当写作:

printf(_("My name is %s.\n"), my_name);

gettext使用其中的字符串寻找对应的其他语言翻译,若没有可用翻译则返回原始内容。

C语言外,GNU gettext还支持C++Objective-CPascal/Object Pascalsh脚本、bash脚本、Python、GNU CLISPEmacs Lisp、ibrep、GNU SmalltalkJava、GNU awkwxWidgets(通过wxLocale类)、YCP(YaST2语言)、TclPerlPHPPikeRuby以及R。用法均与在C语言上类似。

xgettext程序从源代码生成.pot文件,作为源代码中需翻译内容的模板。一个典型的.pot文件条目应当是这样的:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

註解被直接放置在字符串前,用于帮助翻译者理解原文的內容:

/// TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program.
/// Thank you for contributing to this project.
printf(_("My name is %s.\n"), my_name);

本例中的註解是以 ///开头的,其作用是用于xgettext程序生成.pot模板文件。

xgettext --add-comments=///

在.pot文件中的注释应为以下形式:

#. TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program.
#. Thank you for contributing to this project. 
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

翻译

翻譯者需要處理的對象是.po文件,它是由msginit程序从.pot模板文件生成的。例如使用msginit初始化法语翻译文件时,我们运行以下命令:

msginit --locale=fr --input=name.pot

这将会使用指定的name.pot在当前目录创建一个fr.po,其中的一个条目应该是以下形式的:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

翻译者需要手工或使用类似PoeditgtranslatorOmegaTEmacs等工具的相应模式编辑该文件。翻译完成后,文件应为如下的样子:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

最后.po文件需要使用msgfmt编译为.mo文件以用作发布。

執行

使用Unix类型操作系统的用户只需设置环境变量中的LC_MESSAGES(但是ubuntu linux 是用LANG)但是ubuntu linux 是用LANG[來源請求],程序将自动从相应的.mo文件中读取语言信息。

参考

  1. ^ GNU gettext 0.22.5 released. 2024年2月22日 [2024年3月7日] (英語). 

另见

外部链接