Talk:一篮子货币

S M Lee在话题“"一籃子" or "一攬子"”中的最新留言:9年前
          本条目页依照页面评级標準評為小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
经济学专题 (获评小作品級低重要度
本条目页属于经济学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科经济学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
钱币学专题 (获评小作品級低重要度
本条目页属于钱币学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科钱币学相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

"一籃子" or "一攬子"

正本清源,「一攬子」是否會較好?若要意譯,「貨幣組合」之類是否會較好?Kanashimi留言2015年1月17日 (六) 02:37 (UTC)回复

「一攬子」同「一籃子」應皆屬中國大陸特有詞語,並非通用華語詞彙。而經調查「一攬子」出自大陸賭博術語,意為「全贏,伸出手臂,將桌上賭資、籌碼一起掃回」,即為全部,意義並非準確。至於「貨幣組合」確易理解,惟不知此用詞是否已有通用之例?(參考[1]49.239.77.89留言2015年10月11日 (日) 14:24 (UTC)回复
Also see [2], [3]--Kanashimi留言2015年10月11日 (日) 14:32 (UTC)回复
Currency basket顯然是指有選擇的部分特定貨幣之組合而非全部包括。從[4]之觀點,「一籃子」「一攬子」根本都非正規(前者查不到,後者含義不同)。
而檢索發現「貨幣組合」確有此普遍用法,相較大陸地區廣播式口語色彩濃厚之「一籃子」「一攬子」,比較推薦「貨幣組合」。此外直譯basket的「貨幣籃」[5],「一籃通貨」亦更適宜書面語。49.239.73.164留言2015年10月16日 (五) 09:14 (UTC)回复
Google一下「一籃子貨幣」,共有580,000條。「一籃子貨幣」這詞也不是大陸特有,我在香港多年前已見過/聽過這名詞。——S M Lee留言2015年11月10日 (二) 02:14 (UTC)回复
返回到“一篮子货币”页面。