Talk:別列茲諾
The3moboi在话题“建議更名:“別廖茲諾”→“别列兹诺””中的最新留言:9个月前
本条目页依照页面评级標準評為小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第二十一次動員令缺少來源的條目類的作品之一,是一篇达标条目。 |
俄语译名
@Ericliu1912@超级核潜艇:又是一个权威来源的武断。俄语原名是Березно,正规翻译是“别列兹诺”。这个我也找不到来源。但条目俄语维基说明,只是口语里该地常称为Берёзно。如果权威来源里称之为“别廖兹诺”,那只是说明该来源信息陈旧。既然别列兹诺没有来源,那为什么不能启用乌语译名“贝雷兹内”呢?另外一个例子是亞列姆恰,俄语原名也在2006年改了,如果来源还是按照旧名来翻译的话,那只能说明来源信息过时了。--万水千山(留言) 2023年8月29日 (二) 20:09 (UTC)
- 俄语重音音节的е读成ё,应该就能解释地图上译名“别廖兹诺”的原因了--超级核潜艇(留言) 2023年8月30日 (三) 00:02 (UTC)
- 译名标准里有所谓的“字母按形翻译”的惯例,就是不是按照实际读音而是按照字母在字母表里的读音来翻译。例如“俄语里字母о如果不在重音上,则发成近似短а的音”,但翻译时还是按照о在字母表里的读音来翻译的。所以您给的解释似乎理由不足。--万水千山(留言) 2023年8月30日 (三) 06:48 (UTC)
- 但问题还是,“别廖兹诺”是地图上的名字,是有依据的。--超级核潜艇(留言) 2023年8月31日 (四) 04:17 (UTC)
- 译名标准里有所谓的“字母按形翻译”的惯例,就是不是按照实际读音而是按照字母在字母表里的读音来翻译。例如“俄语里字母о如果不在重音上,则发成近似短а的音”,但翻译时还是按照о在字母表里的读音来翻译的。所以您给的解释似乎理由不足。--万水千山(留言) 2023年8月30日 (三) 06:48 (UTC)
建議更名:“別廖茲諾”→“别列兹诺”
“別廖茲諾” → “别列兹诺”:来源见条目,俄语原文中并无ё字母。--The3moboi(留言) 2024年2月1日 (四) 04:43 (UTC)