Talk:宅急便
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於合併
「宅急便」、「宅配便」是日語漢字,非正式中文稱呼。實際應為「速遞」。由於速遞條目內容不多,應將此條目合併入速遞條目中。—Altt311 (留言) 2009年12月13日 (日) 02:43 (UTC)
- 「宅急便」是商標;「宅急便」≠「速遞」。--百楽兎 2009年12月13日 (日) 06:36 (UTC)
- 第一句是事實,但第二句不是——「宅急便」是一家公司的「宅配」服務的商標。(取自條目)既然日語版「宅配」的對應中文條目是「速遞」,本質上「宅急便」就是「速遞」的商標。因此,我認同您以第一句所持的理據,但第二句就不敢苟同了。這樣吧,我的讓步是把原本重定向至此的「宅配」改定向到「速遞」,然後撤回合併要求。不知您意下如何?—Altt311 (留言) 2009年12月13日 (日) 10:25 (UTC)
- UPS是快遞,但不是宅配;此例就說明了為什麼「宅急便」或「宅配」≠「速遞」。簡單地說,兩種服務的型態與客群可以有重疊但也有區隔,不是如你所認為的完全相同。這不是讓步不讓步、苟不苟同的問題,而是對一個事實的了解與不了解。還有,無論日語版的連結如何如何都不代表示它就是真理,不能犯這種推理的邏輯謬誤,更何況日語版並非如你所言。--百楽兎 2009年12月13日 (日) 12:23 (UTC)
- 第一句是事實,但第二句不是——「宅急便」是一家公司的「宅配」服務的商標。(取自條目)既然日語版「宅配」的對應中文條目是「速遞」,本質上「宅急便」就是「速遞」的商標。因此,我認同您以第一句所持的理據,但第二句就不敢苟同了。這樣吧,我的讓步是把原本重定向至此的「宅配」改定向到「速遞」,然後撤回合併要求。不知您意下如何?—Altt311 (留言) 2009年12月13日 (日) 10:25 (UTC)
那請您看看日語版UPS的年表一段:
1922年 一般輸送サービス(宅配便事業)を開始
抬頭看看首段,您可能也會說那公司是「貨物輸送」,不是「速遞」(「宅配便」)。所以也請您看看日語版DHL:
DHL(ディーエイチエル)は、航空機を主体とした国際宅配便を扱う運送会社。
再看宅配便,可以看到日本人把跨國速遞公司都歸類到「國際宅配便」了:
- 国際宅配便
国際宅配便は航空輸送と海上輸送の大きく2つに分かれている。航空輸送の特色として、緊急性の高い物品や高価付加価値品の利用に適しており、海上輸送に比べ輸送中の振動が少なく、貨物の破損も少ないといわれている。海上輸送の特色としては、多量の積載に耐え、かつ輸送コストがあまりかからない事がメリットである。現在商業用の輸出入の中核を担っている。
他
- DHL
- ユナイテッド・パーセル・サービス(UPS)
- フェデックス(FedEX)
- TNT
- 米国ヤマト運輸・ヤマトロジスティクス
- 日本通運航空事業部(いわゆる日通航空)の海外ペリカン便
- 郵便事業の国際便扱いの荷物(旧・国際小包)
- OCS海外新聞普及株式会社
看日語版的內容,可以確定在日本人認知的「宅配」,實際上就是等於中文的「速遞」。只是當日語版的內容較多在描述日本國內的「宅配業」的時候,令條目看起來跟其他語言不太相同而已。還有,一些跨國速遞公司均採用與日本的速遞公司結盟的方式,來往日本的包裹都是由日本速遞公司處理的。(如DHL-「宅急便」商標擁有者大和運輸,FedEx-日本通運)
事實上,不論是日本的「宅配」還是中國及其他國家的「速遞」(Courier),均會接受個人或公司的投遞,均會使用類似的交通工具運輸(陸路使用貨車或鐵路,空路使用貨機),均會專人送到指定地點,均需要您(收件人)簽收。
剛知道台灣也有稱此服務為「宅配」,但另外也有稱為「快遞」的,所以這個也要另外討論。總的來說,我上面真的錯了——這的確是事實問題,我想重申的是:「宅急便」≠「宅配」(因為「宅急便」是商標),但「宅配」=「速遞」(因為本質上是相同的)。所以我先撤合併了,至於改重定向的問題,應繼續討論—Altt311 (留言) 2009年12月13日 (日) 13:12 (UTC) 2009年12月13日 (日) 13:57 (UTC)
- 可惜我不會日語(最近開始學,五十音都還沒背熟:P),不過Altt311君看似做了很多功課。稍後時間,我會先查查字典,臨急抱佛腳,希望也能幫得上一點忙:P--210.6.97.59 2009年12月13日 (日) 14:34 (UTC)
- 我說「無論日語版的連結如何如何…(中略)…更何況日語版並非如你所言」指的是你說「日語版『宅配』的對應中文條目是『速遞』」此句。
看了你的回覆我才發現:原來Altt311不是台灣人。既如此,則必須依地區情況分開討論。我很清楚「宅配」一詞在日本與台灣有什麼不同,『「宅急便」或「宅配」≠「速遞」』是就台灣的情況而言。但「宅配」與「速遞」在台灣的區隔隨者傳統的速遞業開始投入日本式的宅配市場後又有日趨模糊的傾向。我不知道以後會不會像你們那裡一樣兩者同義化,但在這個時點,「宅配」不完全等於「速遞」是一個存在於台灣的事實。--百楽兎 2009年12月14日 (一) 01:23 (UTC)
- 我說「無論日語版的連結如何如何…(中略)…更何況日語版並非如你所言」指的是你說「日語版『宅配』的對應中文條目是『速遞』」此句。
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了宅急便中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.t-cat.com.tw/company/about.aspx 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20131105072441/http://www.t-cat.com.tw/company/about.aspx
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。