本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评丙級中重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页获评丙级。下方是乙级标准检查表:
B1 来源引用
尚待检查
B2 涵盖精度
尚待检查
B3 组织结构
尚待检查
B4 格式文法
尚待检查
B5 辅助材料
尚待检查
B6 术语用字
尚待检查
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为中重要度
宝可梦

本条目页由宝可梦工作组提供支持。

任天堂

本条目页由任天堂工作組提供支持。

ACG专题 (获评丙級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
乙级评审图标
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
香港专题 (获评丙級中重要度
本条目页属于香港专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科香港类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
语言专题 (获评丙級中重要度
本条目页属于语言专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科语言相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据重要度评级标准,本條目已评为中重要度

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

關於沒有考量廣東話的問題

剛剛按到ENTER導致我摘要只寫了一半,2011年的翻譯本來就是因應大陸所需,你可以說他(張麗利)沒有顧慮到廣東話的使用族群,但這個和現在的問題沒有關係,問題是任天堂而不是張麗利。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 20:02 (UTC)回复

@Tvb10data收到通知可以過來一下嗎? --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 20:11 (UTC)回复
我沒有指出問題在張麗利、在任天堂還是在誰人身上,只是平實地指出統一譯名並沒有考顧廣東話發音,而這是命名爭議裏的一個重點,也是新聞界、語文界等與遊戲或動漫無關的人士或團體會參與是次爭議的原因,因此這一點是必須保留,才能呈現真相的。Tvb10data留言2019年5月19日 (日) 20:20 (UTC)回复
然而時間不同,你寫成這樣只會讓人覺得張麗利是做魁禍首,但事實上是誰?是任天堂。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 20:22 (UTC)回复
「而張麗利在翻譯過程中,並沒有考慮廣東話,只以普通話的發音出發去構思」這段也不是甚麼正確言論,首先翻譯的結果為任天堂同意,張麗利與他的團隊只是提供這個選項,要寫應該是說任天堂沒有考慮。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 20:25 (UTC)回复
我是平實地說事實,沒有誰人有責的既定立場。閣下卻明顯有比較強烈的個人立場了。若這樣編寫條目,棄真相於不顧,未免令人感到可惜。Tvb10data留言2019年5月19日 (日) 20:27 (UTC)回复
無論如何,我再擴充了句子,說明翻譯過程及結果經日方多番斟酌和作最終確定。閣下若覺得不夠,歡迎再補充,但不要「河蟹」掉真相,謝謝。Tvb10data留言2019年5月19日 (日) 20:28 (UTC)回复
真相沒有被「河蟹」掉,而且張麗莉就是大陸人,在翻譯的過程中為何還要顧慮香港的情緒?2011年可是三家分立,你用上帝視角來看當然可以說他沒考慮,但這是他要考慮的嗎?
這段只是說明寶可夢的名稱由來,這個大陸名字從一開始就不是為台灣和香港設計,但你的寫法會讓人覺得中文化統一是那個時候的事情,而已我的打算,這段文字不該放在這裡,你還不如放在下一段說明沒有考慮廣東話。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 20:36 (UTC)回复
抱歉我不太理解閣下的思路,也不太明白閣下的反問句,若勉強更改恐怕亦畫虎類犬。如果閣下覺得有更清晰的分段敘述方法,我不介意閣下搬移、整理有關述敘的位置,只要不是令有關重點消失掉就可以。Tvb10data留言2019年5月19日 (日) 20:49 (UTC)回复

統一全球中文譯名的原因。

@Nickice香港玩家因《神奇宝贝》更名竟要诉诸日本领事馆?全球化的浪潮洗刷了在地化,讓神奇寶貝變成「精靈寶可夢」可沒有篤定的說,採用大陸翻譯是真正原因。這邊我寧願只寫「精靈寶可夢」的由來,而不是說全球統一都是因為大陸的「寵物小精靈」和「神奇寶貝」被人註冊,任天堂為了錢所以決定都用大陸翻譯。「隨即有媒體翻查出以上說法並非使用這個譯名的真正原因」這句話是哪裡的原創研究?sohu說有苦衷但是The News Lens只描述了大陸當初翻譯這個名字的緣由,更不用說威锋网算不算可靠來源。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月21日 (二) 10:58 (UTC)回复

數位角色行銷秘訣: 香蕉人談角色經濟《精灵宝可梦》译制导演张丽莉专访全文)這段文字是說明新譯名不是如他所說是新創,報導清楚寫到雙雙被人註冊才改為精靈寶可夢,或者可以準確寫「隨即有媒體翻查因為「寵物小精靈」和「神奇寶貝」雙雙被人註冊才使用「精靈寶可夢」這個譯名」。-日月星辰 | 留言簿 2019年5月21日 (二) 12:12 (UTC)回复
但這些不是統一全球中文譯名的原因,只能說明為何大陸採用這個翻譯。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月21日 (二) 14:30 (UTC)回复

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 哪一項官方遊戲中文化事件任天堂統一全球Pokémon系列官方中文譯名而在中文地區引起爭議,尤以香港方面激起極大反對浪潮?
    精靈寶可夢中文版命名爭議条目由Nickice讨论 | 貢獻)提名,其作者非一人主編或主編者非注册用户,属于“game”类型,提名于2019年5月23日 08:19 (UTC)。
    • 在其他編者共同改善條目下再選。-日月星辰 | 留言簿 2019年5月23日 (四) 08:19 (UTC)回复
      • 既然牽涉其他漢字地區,就請一併描述。目前條目只局限於香港,屬地域中心。—AT 2019年5月23日 (四) 12:30 (UTC)回复
        • (:)回應:地域中心是誤解,因為只有港台正式引進中文版本,中國則不曾正式引入中文版,而事件爭議引起極大迴響主要是香港,台灣意見傾向接受新譯名,故有關方面撰寫較多。-日月星辰 | 留言簿 2019年5月23日 (四) 14:52 (UTC)回复
          • (!)意見:中国是有引进中文版的哦,主机虽然有游戏机禁令,但任天堂搞了个神游科技,在大陆发行GBA等主机。大陆的电子游戏店也可以买到港版或日版主机和任系游戏。同时,Pokemon不光是游戏系列,也是动画,中国的多家电视台是有正版引进Pokemon动画的,包括现在的B站也正版引进了动画系列。[3]任天堂也宣布要和腾讯合作在中国发行Switch。[4]要注意到一点,日月发行时,官方的中文版不仅仅繁中,也包括简中。这是包括大陆Pokemon爱好者在内的所有华语地区Pokemon爱好者一起努力的结果。[5][6]中国Pokemon爱好者可能态度没有香港那么反对改名,但也肯定是有网络讨论的,随便找的例子。--Kezpe留言 2019年5月24日 (五) 14:24 (UTC)回复
            • (:)回應:首先感謝你的回應,但是有方面雖然我還是沒搞懂,因為版權方面中國大陸有些混亂,所以是遊戲一直沒有引進中國大陸,直到這次統一譯名之後,動畫就很早之前有引進?另外感謝你找到的內容,但這些因為不算是可靠來源(我不清楚bilibili是否可以),會有一些更確實資料可以引入條目中嗎?-日月星辰 | 留言簿 2019年5月24日 (五) 15:13 (UTC)回复
              • 主机有正版引进,Pokemon游戏没有,但大陆版主机可以运行港版游戏。动画的话,大陆不同的电视台90年代就分别从香港和台湾引进了,所以大陆同时存在宠物小精灵和神奇宝贝两个名称,而大陆最早的一批Pokemon爱好者也是这时候培养的。我第一次看Pokemon大概2000年左右,是电视台播放的台湾配音版,并不是网络盗版。2000后大陆广电总局一纸禁令,不准电视台黄金时段播放国外动画片,才迫使日本动画成为网络盗版的重灾区。直到大概2010年开始,陆续才有大陆视频网站,如优酷、Bilibili开始重新引进正版动画。来源方面,52Poke是比较大的一个中文爱好者网站,大陆、香港、台湾、新马爱好者都有参与,中文化请愿一事也是他们发起的,我觉得作为一手来源说明中文请愿等事件是OK的。Engadget作为可靠来源显然是没问题的。Bilibili那两篇文字是发表在其专栏区,不属于Bilibili官方的报道,算是个人文章或者自媒体,不能算作可靠来源,我放在这,只是拿来说明下中国Pokemon发展的情况。可能这两篇文章可以作为可靠来源参考下,新浪科技报道任天堂中文化历程触乐记录神游公司的历史(触乐是中国一个专业游戏资讯网站,类似巴哈姆特吧)。官方改名一事在大陆也是有讨论的,但范围上局限于论坛、贴吧等爱好者网站,态度上可能跟台湾爱好者接近些,即偏向支持。可以参考下这个知乎问答,部分网友对香港爱好者的反应表示理解,但更多是觉得这类抗议没有必要,甚至有人对香港爱好者的抗议表示嘲讽的。暂时没有找到大陆的可靠来源报道大陆爱好者的反应的,主要还是在说香港爱好者的抗议事件。--Kezpe留言 2019年5月24日 (五) 23:06 (UTC)回复
    • (!)意見:整篇內容幾乎都是香港的反應,條目名稱改掉不就好了ˊ_>ˋ,還有叮噹小城沒來源就不要放了,151隻寶可夢可以考慮寫在一起。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月26日 (日) 04:51 (UTC)回复
      • (:)回應:內容合併了,條目名稱改成《寵物小精靈香港中文版命名爭議》?內容完整了就差篇幅三地視覺,但其他兩地沒什麼反應也寫不了什麼=_=。-日月星辰 | 留言簿 2019年5月27日 (一) 12:56 (UTC)回复
        • 不如叫《香港精靈寶可夢中文版命名爭議》,話說CGroup/Pokemon有結論了沒有?還有我說的「151隻寶可夢」不是貼在一起就OK,一下介紹「151隻寶可夢的譯名以台灣傳統譯法居多,部分則以音譯代替」一下又是「一共151隻「寵物小精靈」的官方統一譯名中,93隻角色不再採行原本的港譯版,27隻不再採行原本的台譯版,最終使用港譯版就只有4隻」,這邊是不是該整理一下。 --船到*橋頭*自然捲 2019年5月27日 (一) 13:36 (UTC)回复
          • 叮噹小城並不是沒有來源,而是他們發佈官方宣言的頁面就是在他們旳facebook和論壇。個人認爲雖然是facebook和論壇,但的確是該組織的官方發佈,是可靠的來源。但我加了連結後,就有其他編輯一竹篙打一船人地把所有facebook和論壇來源視爲不可靠刪除。連語文團體港語學也有同類問題。這種事可以解決嗎?不然的話現在直接刪除去,看起來有點就像是「河蟹」的感覺。Tvb10data留言2019年5月28日 (二) 02:45 (UTC)回复

建議更名:“寵物小精靈中文版命名爭議”→“精靈寶可夢中文版命名爭議”

寵物小精靈中文版命名爭議” → “精靈寶可夢中文版命名爭議”:地區詞差異先到先得,前個月移動理由完全不成立。--🎋🎍 2023年11月10日 (五) 10:45 (UTC)回复

返回到“寶可夢中文版命名爭議”页面。