Talk:拉伊-亚历山德里夫卡

TuhansiaVuoria在话题“译名”中的最新留言:5天前

译名

@MykolaHK:译写导则细则5.1.11规定“单音节词构成的专名,汉字译写时增加相应的提名通名或用两个汉字译写”。那里举的例子有Кын译为“克恩”而不是“肯”。因此,在无辞典来源下,这个地名的第一部分好像该译为“拉伊”而不是“赖”。类似的例子有“泽莱内哈伊”。--万水千山留言2024年10月23日 (三) 11:12 (UTC)回复

已将相关条目全数变更作“拉伊”,请@MykolaHK以后调查清楚了再移。稍微回应@TuhansiaVuoria,根据辞典,Orlov Gay和Aleksandrov Gay分别译作“奥尔洛夫盖”和“亚历山德罗夫盖”,只有Zelënyy Gay是分开的“泽廖内加伊”。导则并未说明能将一个完整的名字拆成几个部分来译(即不能把Orlov Gay拆成Orlov和Gay来分别翻译)。除非你以“Zelënyy是对Gay的修饰所以单独的Gay要用两个汉字译”这个角度解读,否则只能当作Zelënyy Gay纯属例外。--微肿头龙留言2024年10月23日 (三) 11:40 (UTC)回复
好的--Mykola留言2024年10月23日 (三) 11:54 (UTC)回复
谢谢您提供的信息!我觉得您提供的三个例子都不是“单音节词构成的专名”,而是由两个或多个单词构成的专名,因此不适用于该细则。一般来说由多个单词组成的专名,中文译名都是连在一起的,除了个别例外(如拉丁语系的de介词,或有时超过八字,会添加连字符)。至于为什么“泽廖内加伊”译为两字,我无从知晓。
而原语专名里已经带有连字符的,则各个部分单独考虑,译名里一般保留连字符(不敢确定是否全部这样)。因此这里的Rai是单音节,所以应该译为两字。--万水千山留言2024年10月23日 (三) 11:58 (UTC)回复
返回到“拉伊-亚历山德里夫卡”页面。