Talk:捷季安娜
微肿头龙在话题“建議更名:“捷季安娜”→“特蒂亞娜””中的最新留言:4个月前
本条目依照页面评级標準評為消歧义级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議更名:“特佳娜”→“捷季安娜”
“特佳娜” → “捷季安娜”:“捷季安娜”一名来自《世界人名翻译大辞典》,在下未能找到“特佳娜”的任何来源,因此请求移动至有来源的版本。--微肿头龙(留言) 2024年5月7日 (二) 08:02 (UTC)
- “特蒂亞娜”也許是一個更好的方案。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 08:09 (UTC)
- 这个版本倒是有人在用不过同样没有权威来源。等待其他人的意见吧。--微肿头龙(留言) 2024年5月7日 (二) 08:21 (UTC)
- @微肿头龙:「捷季安娜」是烏克蘭語翻譯嗎?還是俄語?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年5月7日 (二) 15:17 (UTC)
- @Ericliu1912:“捷季安娜”是乌克兰语翻译,对应俄版名字叫“塔季扬娜”。不过“捷季安娜”可能有点半乌半俄的意味;而上述提到的“特蒂亚娜”可能比较合适但没有权威来源。另外,我在新华社历史资料库里找到更加接近俄语版本的“捷季扬娜”。我个人并不是很介意半乌半俄,但好像有人不是很能接受。--微肿头龙(留言) 2024年5月7日 (二) 15:28 (UTC)
- 我認為沒什麼問題,請給出該詞彙頁碼參考資料,並添加於條目中。其他用法亦可加註於導言。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年5月7日 (二) 15:30 (UTC)
- 不好意思,我是借助zi.tools来查询那个大辞典的,因此恕我本人无法给出页码资料。@超级核潜艇、The3moboi、Kethyga:阁下们可愿意帮忙添加页码资料?--微肿头龙(留言) 2024年5月7日 (二) 15:43 (UTC)
- @Ericliu1912、微腫頭龍:“捷季安娜”大概率是采用烏克蘭語文字使用中俄對照表弄出來的。但“Тетяна”[1]的“ян”[2]也不可能譯成“安”。另外,想補充烏語中т跟я之間不像俄語“Татьяна”存在軟音。換句話説,這個譯名肯定是“半烏半俄”的產物。大家或許可以聽下條目中的當地人錄音。
- 另抄送@TuhansiaVuoria、Y. Sean、ITZQing、Yelets、Bigbullfrog1996、Aronlee90、Kethyga、BEQ1896:邀請參與討論。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 16:44 (UTC)
- 我觉得吧,不要一味为了“符合”乌克兰语发音而选择忽视有来源的译名转而推广无来源的译名,即便该有来源的译名可能有点糟糕。当然,阁下可以去找一下“特蒂亚娜”还有什么比较靠谱的来源,这样就解决了争议。另外,我本人现在更加赞同使用“捷季扬娜”,理由是:比较贴近俄版名(比较容易让人看出同源关系)--微肿头龙(留言) 2024年5月7日 (二) 16:54 (UTC)
- 先澄清我沒有捍衛無來源的「特佳娜」一譯,個人比較認同來源譯名「特蒂亞娜」,與閣下提議的更正確。另外,「同源」事實上是的(東斯拉夫那一套),但感覺這那一套還是需要再多討論。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 17:25 (UTC)
- 我给三个译名添加了来源。看来《人名辞典》是“捷季安娜”,新华社历史资料库是“捷季扬娜”,而新华社历史资料库里也有“塔季扬娜·佩列比尼斯 [乌克兰]”的译名,则是乌语名字完全按照俄语名来翻译的(类似“塞尔希”好像也是译为“谢尔盖”的)。而“特蒂亚娜”好像更符合乌语读音,现在找到了观察者及联合国的来源。现在权威标准在打架,所以我觉得可以采用有一般来源但符合乌语发音的译名“特蒂亚娜”。--万水千山(留言) 2024年5月7日 (二) 17:27 (UTC)
- 现在好像谷歌不再提供搜索某个词组的出现率,各位是否有方法去查哪个译名更常用?以前讨论中也发现过新华社并不完全照抄人名地名辞典的译名,而有时新华社历史资料库中某个人名地名定义好译名后,之后的新闻稿中还是出现不同的译名。因此我觉得我们中文维基应该综合考虑,无需盲目照抄。--万水千山(留言) 2024年5月7日 (二) 17:38 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:想問一下閣下對這個半烏半俄的譯名有沒有什麼看法嗎?--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 18:03 (UTC)
- 我的看法在上面已经表达了。添加来源时没注意,现在才发觉《世界人名翻译大辞典》是新华社译名室编撰的,该模板说该书出版于2007年(另一个模板是1993年)。而新华社历史资料库里译名的时间戳是2008年,当然我不确认那个时间戳是啥意思。不过这进一步证明我上面说的:同一权威部门都没有自己的统一译法,那维基选取其中任何一个都是有取舍的(为什么不选2008年更新的信息)。那为什么不能选别的呢?--万水千山(留言) 2024年5月7日 (二) 21:49 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:想問一下閣下對這個半烏半俄的譯名有沒有什麼看法嗎?--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 18:03 (UTC)
- 我觉得吧,不要一味为了“符合”乌克兰语发音而选择忽视有来源的译名转而推广无来源的译名,即便该有来源的译名可能有点糟糕。当然,阁下可以去找一下“特蒂亚娜”还有什么比较靠谱的来源,这样就解决了争议。另外,我本人现在更加赞同使用“捷季扬娜”,理由是:比较贴近俄版名(比较容易让人看出同源关系)--微肿头龙(留言) 2024年5月7日 (二) 16:54 (UTC)
- 我認為沒什麼問題,請給出該詞彙頁碼參考資料,並添加於條目中。其他用法亦可加註於導言。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年5月7日 (二) 15:30 (UTC)
- @Ericliu1912:“捷季安娜”是乌克兰语翻译,对应俄版名字叫“塔季扬娜”。不过“捷季安娜”可能有点半乌半俄的意味;而上述提到的“特蒂亚娜”可能比较合适但没有权威来源。另外,我在新华社历史资料库里找到更加接近俄语版本的“捷季扬娜”。我个人并不是很介意半乌半俄,但好像有人不是很能接受。--微肿头龙(留言) 2024年5月7日 (二) 15:28 (UTC)
- 完成。這裡給出兩點理由:一、中共「新華社譯名室」是翻譯專業機構,而聯合國新聞及其他大眾媒體不是,因此在譯名來源考量上,可以認為前者要更加權威。至於自行「推敲」該譯名究竟「俄性」、「烏性」多少,則並不屬於我們編者應做的工作。二、該辭典係於近年出版,且明確標註譯名來源為烏克蘭語,可以認為尚未過時;此與其他部分烏克蘭相關詞彙來自前蘇聯時期大陸出版辭典、甚或標註為俄語來源譯名等情況尚有所差異。就後者而言,一般還需要額外斟酌是否逕予採納。三、相關詞彙以中文語境來源整體考量,尚難斷定何者具有絕對之常用優勢,故此處不援用「常用名稱」原則判斷;但也要特別指出,這一情況往後或可能有所變化,並非永遠不變。希望以上說明解釋足夠。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年5月7日 (二) 17:52 (UTC)
- 插一嘴,这个“塔蒂亞娜·圖蘭斯媞雅”改成啥好?这不是自拟的异译的问题,最大的问题是这是实打实的误译,她名字是Turanska,不是Turanstya,也不知道他是怎么给译成“
媞 雅”的。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2024年5月7日 (二) 17:55 (UTC)- 可靠來源如何書寫其全稱譯名?他曾任所謂「聶斯特河沿岸總理」,應該會有中文來源描述才對。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年5月7日 (二) 17:56 (UTC)
- 不看來源的話,按烏語譯「圖蘭斯卡」。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 18:01 (UTC)
- Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年5月7日 (二) 18:09 (UTC)
- 暫移請求已發,感謝建議。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月7日 (二) 18:16 (UTC)
原姓氏也沒給出來源,我覺得可以先移動去「圖蘭斯卡」。看您要不要提個移動請求。——
- Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年5月7日 (二) 18:09 (UTC)
- 插一嘴,这个“塔蒂亞娜·圖蘭斯媞雅”改成啥好?这不是自拟的异译的问题,最大的问题是这是实打实的误译,她名字是Turanska,不是Turanstya,也不知道他是怎么给译成“
建議更名:“捷季安娜”→“特蒂亞娜”
“捷季安娜” → “特蒂亞娜”:繼Talk:捷季安娜·喬爾諾沃爾,這裏不用找個別人物之類的稀少來源,使用此名的人物來源即可。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 17:05 (UTC)
- @Ericliu1912、超级核潜艇、TuhansiaVuoria、微肿头龙、Bigbullfrog、SickManWP:歡迎參與討論。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 17:06 (UTC)
- (-)反对:不必要,上次Eric君的总结已经给出完善的理由了。未见“捷季安娜”有任何不妥或违反乌克兰语发音之处(乌名俄译就不必搬出来了)。莫名其妙的地区词更不必要。 --微肿头龙(留言) 2024年7月31日 (三) 17:20 (UTC)
- ( π )题外话:MykolaHK君的发言已经快要和另一边的Togset没什么区别了。--微肿头龙(留言) 2024年7月31日 (三) 17:24 (UTC)
- @微腫頭龍:我相信我們都是以理服人。關於謝爾蓋·科庫林這些您佔理的情況下我們也是只有妥協。不需扣帽子。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 19:47 (UTC)
- (-)反对,又拿少数个例译名推广至所有人,在弗拉基米尔·泽连斯基还是那样。--The3moboi(留言) 2024年7月31日 (三) 17:24 (UTC)
- 你確定是少數嗎?到底是「捷季安娜」,「特蒂亞娜」使用率比較多已經在那邊講過了,我現在也不會再提。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 17:39 (UTC)
- (你也不看看那些来源里其他人物的名字翻得多么惨不忍睹,甚至可以怀疑有机翻成分。这些都能作为译名的可靠来源就不需要有翻译机构了。)--微肿头龙(留言) 2024年7月31日 (三) 17:45 (UTC)
- 那當有五個可靠來源以上和機翻都是這樣的話那不是巧合了吧。現在完全不是您稱為「臆測」的「烏名俄譯」問題,而是使用頻率就是沒有現條目名多。Eric君的第三個點可以在搜尋引擎結果的基礎推翻,因為現在事實上就是特蒂亞娜的結果就是比“捷季安娜”的結果來得多。再加上台灣使用後者頻率也少得可憐,就算移動失敗也好也希望可以合理加入轉換。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 19:40 (UTC)
- (机翻出一样的结果很怪吗)Eric君的一、二点依然成立。第三点是因为你的搜索结果忘了考虑被译成“塔季扬娜”的可能性,虽然很难搜具体多少,但相信以新华社的力量也不会少到哪里去(还有“泰蒂亚娜”、“捷佳娜”也不少来源)。Eric君提到的没有绝对常用者是事实。作为名的这个消歧义页可以不考虑“塔季扬娜”,但其他的人物条目没有必要都强行统一到这个“特蒂亚娜”。添加地区词更是完全没有必要,我也看到很多简体来源用“特蒂亚娜”。在一、二点依然成立且第三点没有全面数据的情况下不认为有移动之必要,何况“捷季安娜”本身并无问题--微肿头龙(留言) 2024年7月31日 (三) 23:32 (UTC)
- (~)補充:中央社还有“特提亚娜”,看来中央社自己也没有统一。我觉得把所有排列组合都列出来恐怕“特蒂亚娜”的常用性要打上大大的问号。既然如此混乱,采用《世界人名翻译大辞典》所推荐的译名有何不可?现阶段各地人物译名也主要参考该辞典。--微肿头龙(留言) 2024年7月31日 (三) 23:57 (UTC)
- 那當有五個可靠來源以上和機翻都是這樣的話那不是巧合了吧。現在完全不是您稱為「臆測」的「烏名俄譯」問題,而是使用頻率就是沒有現條目名多。Eric君的第三個點可以在搜尋引擎結果的基礎推翻,因為現在事實上就是特蒂亞娜的結果就是比“捷季安娜”的結果來得多。再加上台灣使用後者頻率也少得可憐,就算移動失敗也好也希望可以合理加入轉換。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 19:40 (UTC)
- (你也不看看那些来源里其他人物的名字翻得多么惨不忍睹,甚至可以怀疑有机翻成分。这些都能作为译名的可靠来源就不需要有翻译机构了。)--微肿头龙(留言) 2024年7月31日 (三) 17:45 (UTC)
- @The3moboi:那你在澤連斯基條目刪除來源譯名又是什麼意思呢?--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 19:42 (UTC)
- 你確定是少數嗎?到底是「捷季安娜」,「特蒂亞娜」使用率比較多已經在那邊講過了,我現在也不會再提。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 17:39 (UTC)