Talk:波焦姆基內

TuhansiaVuoria在话题“译名意见”中的最新留言:6个月前

译名意见

@TuhansiaVuoria这里是不是也应该按人名翻译?(对应俄语人名“波将金”/Потёмкин)--The3moboi留言2024年2月19日 (一) 16:40 (UTC)回复

@The3moboi:谢谢您提醒!其实我在移动前短暂考虑过了一下。我觉得人名派生的地名也分两种。一种是由前名派生出来的地名,如彼得里、瓦西里、尼古拉/米科莱等等,这种地名要尽量跟前名的译名靠拢。另外一种是根据某个特定人物的姓氏或全名而命名的地名,这种情况下需要跟人名的译名完全一致。而本条目的名字,我不太确认此地是否根据特定人物的名字而命名的,还是仅仅是一个同源词(参见en:Potemkin (surname))。
另外:我发现Hryhoriy作为乌克兰人名时译为“格里戈里”,但地名Hryhorivka却译为“赫里霍里夫卡”。--万水千山留言2024年2月20日 (二) 07:53 (UTC)回复
返回到“波焦姆基內”页面。