Talk:洛克人X4

Chunyin2003在话题“有關譯名爭議”中的最新留言:6年前
电子游戏专题 获评小作品級低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页获评小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度

關於日版英文名

敝人認為既然日版英文名已列在譯名對照表之中,那內文自然不需要再出現,條目應以PC中文版(雖然實際上只有說明書中文化)為主。故為求精簡,譯名表以外的部分才只留「中文版」英文名,請問各位的意見。--Andy80237留言2014年8月15日 (五) 12:48 (UTC)回复

  • 修正一處可能會造成理解錯誤的詞句,我的意思是譯名對照表已將之納入,應無資料不齊全的問題(對照表的存在反而使的資料看起來更齊全),故個人認為除此之外的部分不用再列舉;另外提一下,列出日版原名的原因則是因為無官方正式翻譯,列出歐美版原名則是因台版遊戲內容使用的是歐美版改過來的,相較之下日版英文名的使用程度在中文世界較低。--Andy80237留言2014年8月15日 (五) 16:30 (UTC)回复

我認為這不是使用程度的問題,而是為了一個正統性和客觀性,而“洛克人”一詞本質也是Rockman的音譯。 所以我支持林先生的意見,資料齊全才是最妥當的,就像我曾經看到有人找綠色兵團的日版結果一直很難找,主要是他印象里綠色兵團沒有日版,只有英文版(綠色兵團的日版和美版不是一個名稱,此外遊戲平台也不一樣,美版為FC紅白機,日版為FDS磁碟機)。 如果我的發言有些不妥當我道歉。 --AragornIII留言2014年10月18日 (五) 11:31 (UTC)回复

User:AragornIII,千萬別這麼說,相信您的發言會有人採納的。現在容許在下再把重點整理一遍,目前我們先把焦點集中在該條目的「八大頭目」的段落就好了。User:Andy80237曾提到各頭目的中文譯名後方只需加入日文原名及歐美版英文名即可(該條目的底部已有譯名列表),原因是為了降低條目雜亂度,但User:林先生認為中文譯名後方除了加入日文原名及歐美版英文名外,日文原名及歐美版英文名之間應加入日版英文名,原因是資料齊全較妥當。至於在下並無較明確的想法,個人覺得兩人說的都有道理,但在下認為如果都把中文譯名、日文原名、日版英文名及歐美版英文名同時加入的話,應該是不會提升條目雜亂度,反而能幫助讀者更加了解。目前您已提出您支持林先生的意見,OK,沒有問題。目前為止User:弱客人也支持林先生的意見,假如採取投票方式的話,目前就是林先生2票,Andy80237 0票,但在下日前已向多位對洛克人系列有興趣的用戶提出邀請,只是他們還未參與討論。如果本條目要採取投票方式的話,不知各位是否贊同此方式呢?因為在下除了以投票來解決爭議外,目前已想不到其他辦法了。

補充:User:Aa48965User:Atpx911User:Djzero‎User:Fairyl.User:KirbySDUser:LeemiyinghaoUser:ThousandslashUser:Yao love touhouUser:Z-Cyber,目前剩下您們還未提出意見,如果可以的話希望您們可以來一併參與討論,非常感謝。Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2014年10月19日 (日) 18:29 (UTC) ‎‎回复

我基本上也支持User:林先生的意見,因為就如他所說"資料齊全較妥當",且User:AragornIII也說明了"“洛克人”一詞本質也是Rockman的音譯",因此我也認為把中文譯名、日文原名、日版英文名及歐美版英文名同時加入會比較好。弱客人留言2014年10月20日 (一) 16:27 (UTC)回复

關於該頁面

根據維基百科, 電子遊戲專題/條目指引, 當中"不合適的內容", 第6項: [1]

6.遊戲道具、武器與概念列表:具體的點值、成就與獎盃、時間限制、關卡(包括體育場館列表)、必殺技、角色身高、三圍、生日、特殊能力、裝備、車輛以及騎乘或交通工具等等列表都是不合適的。如果其在理解遊戲或業內意義中必不可少,則可以進行簡短介紹。 依據:維基百科不是不經篩選的資訊收集處-僅關於虛構作品情節的介紹、維基百科不是不經篩選的資訊收集處-說明書、維基百科不是詞典和維基百科合理的比重方針。

這裡是中文維基,不同維基有不同的做法,「條目應參照中文維基要求編輯」。中文維基在電子遊戲條目方面已有了明文規定,雖然日文維基允許編輯上述內容,但再次聲明,這裡是中文維基,不是日文或其他語言的維基。老實說,日文維基的很多條目如果原樣搬過來都需要清理。Nächsten erbe留言2014年10月10日 (五) 19:52 (UTC)回复

  • 同意,但艾克斯的鎧甲系統是X系列的重要特色,足以算在該項的例外部分,載具系統也是各系列其中最突出的一個系列,個人認為有必要做介紹。
--Andy80237留言2014年10月11日 (六) 09:56 (UTC)回复
另外個人由於時間(與能力上)的因素,在從日文條目取捨並翻譯過來後,尚無法將英文條目中有關評價與玩法的部分搬過來,期望有能者可以將其翻譯並加入條目。
--Andy80237留言2014年10月11日 (六) 10:25 (UTC)回复

載具=騎乘或交通工具=車輛,這些皆屬不合適內容,裝備也涵蓋其中,如果閣下堅持加入此內容,僅需進行簡短介紹即可,勿加入過份深入內容。雖然編輯一個條目需要參照許多規定,但「如果其在理解遊戲或業內意義中必不可少,則可以進行簡短介紹」。相信閣下能明白我說的。Nächsten erbe留言2014年10月11日 (六) 14:38 (UTC)回复

  • 另外個人又考慮到了另一個重點,本人認為閣下編輯的內容可能偏向愛好者頁面的資訊,不知閣下是否能查明。當然這只是我的推測,本人亦不是很明白「愛好者頁面」的含意,待閣查明後,還懇請閣下做說明,感謝。Nächsten erbe留言2014年10月11日 (六) 15:28 (UTC)回复
  • 有個新的觀點,雖然可能會被認為是在鑽漏洞,但我覺得我這個觀點應該並無違反該條所希望限制的內容。
根據WP:GAMETRIVIA第六點:遊戲道具、武器與概念列表:具體的點值、成就與獎盃、時間限制、關卡(包括體育場館列表)、必殺技、角色身高、三圍、生日、特殊能力、裝備、車輛以及騎乘或交通工具等等「列表」都是不合適的。如果其在理解遊戲或業內意義中必不可少,則可以進行簡短介紹。
該條中提到的項目,其後所依附的詞是列表,希望限制其出現的內容應該是單純列出而無實際內容的項目(內容若是攻略技巧則另外違反他項)。從此觀點來看,與遊戲息息相關而自有其設定的特色道具若將其編入條目中是可以被接受的。另外再根據WP:NOT#INFO第九項提到,遊戲的特別系統不在此限,所以個人認為做為X系列特色的載具與鎧甲系統應該再次被加回。而原先敝人所撰寫的鎧甲部分還列出了四個部位特別敘述,或許這部分使其不夠「簡潔」,則需要再參考各位的意見另外進行取捨。--Andy80237留言2014年11月4日 (二) 11:43 (UTC)回复

關於閣下提出的觀點,在下認為還是用投票方式表決吧!(就像在下之前尋問那些對洛克人系列有興趣的用戶一樣,對他們發出投票邀請即可)免得我怕到時又有用戶不滿而引發爭議,也恐傷和氣。Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2014年11月6日 (四) 00:53 (UTC)回复

各位很抱歉,因為最近工作原因,所以生活變得非常忙碌,今天剛好有空來編輯,不過時間也很短暫,所以可能要等到下次我才有時間來回覆了。我大概看了你們討論,目前也得到了一些結論,我認為User:Nächsten erbe說的沒錯,載具=騎乘或交通工具=車輛,這些皆屬不合適內容,裝備也涵蓋其中,這些內容對維基的方針而言可能已經透漏太多了,我了解User:Andy80237認為艾克斯的鎧甲系統是X系列的重要特色,載具系統也是各系列其中最突出的一個系列,但我認為這些特色應屬於攻略本介紹的內容,維基百科並不是遊戲攻略本,所以理應不該加入過多內容。另外用戶Andy80237,您曾提到“在從日文條目取捨並翻譯過來後,尚無法將英文條目中有關評價與玩法的部分搬過來,期望有能者可以將其翻譯並加入條目”,我覺得要翻譯的話通常只要翻譯概要內容及一些簡單的介紹就行了。因為用戶Nächsten erbe曾提到“這裡是中文維基,不同維基有不同的做法,「條目應參照中文維基要求編輯」。中文維基在電子遊戲條目方面已有了明文規定,雖然日文維基允許編輯上述內容,但再次聲明,這裡是中文維基,不是日文或其他語言的維基。老實說,日文維基的很多條目如果原樣搬過來都需要清理。”,所以我們不應100%參照其他語言的維基來編輯條目,因為如果我們100%把其他語言的內容搬過來再進行翻譯的話,這樣等於是抄襲也違反了中文維基的方針,為了避免這種情況發生,所以我支持用戶Nächsten erbe的觀點,真的很抱歉用戶Andy80237。當然因為我很久沒來參與編輯,所以對於各位討論的內容並沒有深入的了解,如果各位認為我提出的觀點有問題的話,歡迎向我提出,日後有空時我會回覆您的,在此感謝各位,也祝各位編輯愉快。弱客人留言2014年11月12日 (三) 19:03 (UTC)回复

  • 關於這一點,您可以查看此條目的英文版就可以知道本人希望翻譯的原因,英文版本的內容是完全符合目前中文維基的WP:VG/GL的,故這點並無不妥;而您引言中提到所謂抄襲,我也沒說要按照原文原封不動100%搬過來啊……況且維基百科很多條目甚至方針本來就是參考自其他語言版本,即使有些地方有爭議,譯者的取捨、您自己的編輯或者是編輯群的討論,都可以解決您的顧慮。
    另外攻略本與設定集並不相同,維基百科雖容不下攻略內容(如同前幾個月其他用戶的編輯),但適度的「簡述」相關設定是毫無問題的(本人也已說明該內容需要縮減)。事實上如果能把英文條目中Gameplay章節翻譯過來,這問題也自然會消失(因其內容更加廣泛且相關敘述更為簡潔)。--Andy80237留言2014年11月13日 (四) 12:55 (UTC)回复
這個議題我想我還是放棄好了,因為真要說最好的解決方式,其他地方或許才是此類內容更好的去處。--Andy80237留言2014年11月13日 (四) 13:35 (UTC)回复

給不斷針對敝人編輯內容進行撤銷的IP用戶

因為沒有正式的官方譯名,中文譯名又不只一種,如不使用譯名對照表而將譯名全列在條目內文,會造成讀者閱讀上的困難,況且這也是經過討論的,不是一句毫無根據的沒必要就能了事。另外請避免使用毫無根據或不客觀,單純指責對方的詞句來當作撤銷的理由。
此外,請仔細看過敝人的所有修改內容,敝人除了與IP用戶爭議的部分外,也略有修飾其他內容,從爭議開始至今,IP用戶持續撤銷本人的所有編輯,若再犯就當作針對敝人而來的破壞者提報。
--Andy80237留言2016年5月15日 (日) 05:00 (UTC)回复

172.56.5.26於 2016年5月16日 (一) 01:15 於編輯摘要表示:「X3曾經也有譯名列表,但後來被某用戶刪了。證明列表質量不高也不實用,所以別再做無謂的編輯了。」然而仔細調閱後發現,該次刪除是由用戶Tonybbbmonkey所刪,而該名用戶是一名破壞屢犯者,因此將該次編輯作為不實用的證據並不充分。此外,質量與實用與否並非你一人說的算(當然也非我一人說的算),您可以參閱前面的討論,前面的討論已將譯名對照表作為資料齊全的要素之一。另外您不斷針對敝人所有的編輯內容進行全回退,足已構成破壞行為。--Andy80237留言2016年5月31日 (二) 07:41 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了洛克人X4中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月12日 (一) 12:58 (UTC)回复

有關譯名爭議

有關譯名爭議,請雙方進行討論。--Kolyma留言2017年10月19日 (四) 15:02 (UTC)回复

  1. 依據WP:ACGNAME中,「中文命名規範」段落第一點:『使用最為通用的中文名稱命名。對於外文遊戲通常即是由發行商或代理商確定的官方譯名,但如果代理商影響力較弱,導致其官方譯名通行程度遠低於通用譯名(多見於中國大陸),應選用通用譯名命名(例如中國大陸譯名馬里奧系列)。』,熟知洛克人X4的人我想應當都同意,官方所給予的數種譯名參差不齊(包含說明書、攻略本、漫畫),且幾乎都不為玩家或愛好者所使用,因此通用譯名儼然而生。
  2. 此次的爭議點應可視為,114.44.186.32與之前數名IP用戶所堅持之譯名,以及敝人編寫時所採用的譯名何者應當優先使用。故以下將以此觀點來進行討論,若有誤煩請指出。
  3. 除了電子孔雀、炎龍騎兵、削切猛獅、埃利吉翁、塔布魯、非正規品獵人、仲裁部隊外,尚有西格瑪的命名問題,但後者問題比較詭異,稍晚再提。
  4. 維基百科的任一條命名規範中,並不存在所謂「傳統常用譯名」的規定,更難以定義何者為「傳統」。--Andy80237留言2017年10月19日 (四) 18:27 (UTC)回复
  • 以下回顧在敝人參與編輯本條目前,幾個階段性的譯名(僅列出爭議部分)。其中敝人作了以下定義:
  1. 首發譯名:指條目最初創建者User:Chunyin2003歷經一年半後,在未有其他人參與的情況下所訂之譯名。
  2. 共筆後譯名:指條目經過多人共同編輯後,敝人參與編輯前的譯名。
首發譯名 共筆後譯名 敝人採用譯名 IP用戶採用譯名
數碼孔雀 網路・酷傑克 電子孔雀 異次元孔雀
爆裂炎龍 爆炎・龍騎 炎龍騎兵 岩漿龍
揮斬野獸 爪擊・畢斯特里歐 削切猛獅 劈砍野獸
-- -- 埃利吉翁 天空飛龍
Double 兩面光 塔布魯 達布爾
非正規機械人獵人 異常者獵人 非正規品獵人 異常者獵人
仲裁部隊 改造軍團 仲裁部隊 雷普利軍隊
  • 論述:
  1. 除了仲裁部隊外,無論是首發譯名或是共筆後譯名,都可以很明顯的發現並非常見的譯名(最簡單的檢測方式,就是複製貼上丟Google看會找到什麼),因此除了仲裁部隊外,在存在通用譯名的情況下皆不適用WP:NCVGWP:ACGNAMEWP:NAME中任何一條關於先到先得的條文(先到先得的優先程度低於通用譯名),因此其後的編輯若能符合通用譯名條件即可取而代之,再加上為求命名的統一、可讀性,敝人當初編輯時選用同一個來源作譯名上的整理,故在敝人主張應以敝人的譯名為主。
  2. 埃利吉翁的段落為本人首度增加,應可用通用譯名之先到先得原則。
  3. 非正規品獵人部分可討論,因為此譯名雖與首發譯名近似,但畢竟不是完全相同,相較之下「異常者獵人」較敝人之譯名早出現,若IP用戶願意積極參與討論,敝人不排斥將此譯名更換。
  4. 日前發生同樣爭議時,敝人已用其他方式替代,即將之列入譯名對照表之其他通用譯名,IP用戶不需要也不應該堅持替換條目內所有譯名。
  5. 西格瑪為IP用戶主動修改之譯名,敝人於IP用戶修改後參照後續作品,發現X5、X6、X8之中文版遊戲皆翻譯為西格瑪,因此主動將未修改處全修改為相同譯名,不過由於IP用戶對敝人的所有改動完全撤銷,導致此譯名被捲入編輯差異。此方面暫判為IP用戶之操作失誤,非爭議內容。
  • 結論:
  1. 除非正規品獵人外,其他譯名應以敝人所編輯之譯名為主,其他譯名若經檢視確認為通用譯名,則列入譯名對照表中之其他通用譯名。
  2. 請IP用戶針對「異常者獵人」此一譯名提供論述,若理據充足,敝人同意更換原先的譯名。
  3. 請IP用戶進行撤銷時,確認是否有疏漏之處,至少撤銷後將不該撤銷之處編輯還原,否則容易遭判定具有對人不對事的針對傾向。

--Andy80237留言2017年10月19日 (四) 18:27 (UTC)回复

補充:「天空飛龍」此譯名從未出現在任何介面或是平台上,明顯非通用譯名。--Andy80237留言2017年10月19日 (四) 18:43 (UTC)回复


我們先講公再講私(私的部份日後會在用戶討論頁討論)。
  1. 「雷普利軍隊」的部份經查明為非通用譯名,至於我為何會改成雷普利軍隊是因為雷普利軍隊原名為Repliforce。期中Repli的部份音譯的話即為「雷普利」,而Repli一詞也曾用在別的字詞上,即「Repliroid」。Repliroid中文為「思考型機器人」,但也有「雷普利機器人」的譯名。因此我才誤以為Repliforce應該也要翻成雷普利軍隊,但之後才發現我錯了,經查明雷普利一詞只用於雷普利機器人,Repliforce普遍還是被翻成仲裁部隊,並無人翻成雷普利軍隊,所以這部份已修改。
  2. 「天空飛龍」經查明也的確非通用譯名,最常見的還是埃利吉翁。至於天空飛龍一詞的出現則是我記錯了,因為印象中自己小時候在某個網站上看到此譯名,所以才會用天空飛龍。但實際上並無任何網站提及天空飛龍一詞,因此這方面判定是我本人記錯,所以這部份也已修改。
  3. 「西格瑪」的譯名已有官方翻譯了(艾克斯跟傑洛也是)。卡普空在2017/09/21發佈了一款新遊戲名為「Marvel vs. Capcom: Infinite」,而該作也有發售官方中文版。其中艾克斯、傑洛及西格瑪在該作都有登場(西格瑪為下載角色)。另外該作中的最終魔王分別為來自復仇者聯盟2的反派「奧創」及來自洛克人系列的反派「西格瑪」的融合型態,名為「Ultron Sigma」,而官方中文翻譯為「奧創西格瑪」,因此「西克瑪」的譯名已不適用。詳見:[2]
  4. 「異常者獵人」一詞這我不確定。因為「異常者獵人」及「非正規獵人」皆為常見通用譯名。但兩者相比卻不知更為常用的是何者,因此這部份我暫時將它改回「非正規獵人」。
  5. 「達布爾」一詞經查明後發現比起「達布爾」,「達布魯」一詞反而較常見,並無人使用「達布爾」一詞,所以這部份我將它改為「達布魯」。
  6. 「傳統常用譯名」不存在是因為維基目前尚無人引用此方針,但不代表不可採用。幾個月前我參考了惡靈古堡的相關條目,雖然惡靈古堡已有官方中文翻譯,但我看了歷史記錄後才了解到雖然譯名須以官方為準,但為了避免其他用戶或玩家的不滿或疑惑,傳統常用譯名可被保留。這是我去查看某用戶與某管理員討論的結果才了解到,該管理員對保留傳統常用譯名並無異議。因此雖然「傳統」較難以定義,但如果能解決爭議的話,「傳統常用譯名」基本上還是可採用。更何況洛克人系列並無官方中文翻譯,因此使用「傳統常用譯名」並無違規。
以上為公的部份,該改的我都改了。剩下我想說的部份為私,可以的話還請閣下與我在用戶討論頁討論私的部份。(請別誤會私下討論 = 針對個人,而是有些話我不方便公開講,因此選擇私下討論)

--114.42.192.219留言2017年10月20日 (五) 07:06 (UTC)回复

補充:抱歉我的IP位址又改了。相信您也知道IP位址會隨著時間或地點的改變而改變,並非我擅自亂改,這點還請見諒。114.42.192.219留言2017年10月20日 (五) 07:10 (UTC)回复


  1. 首先先建議一點,依據WP:DR,爭議發生後的討論期間,應避免進行頁面的編輯,等到達成共識之後再依共識進行相關的編輯為當,這種做法是為了避免爭端越演越烈的惡性循環,也是為了避免編輯戰的發生,我將之視為一種禮貌(此為個人觀點,無冒犯之意)。
  2. 再來,只要是在維基百科中的事情,敝人只會就公領域發言,除少數情況外,會盡量避免進入私人討論。這與個人對維基百科的這公有領域的態度有關,這點還請您諒解。若您想說的確實是有關維基百科,或是敝人於維基百科中的事情,那您可至敝人的使用者討論頁發起話題。
  3. 回到正題,西格瑪的問題或許您還沒發現,敝人從頭到尾都沒對其譯名的修正有任何反對意見,甚至還協助將未修正處修改,會牽扯進此次爭議,是您進行全撤銷而未細查導致(請參閱前文之論述5.,結論3.)。

再來是其中幾點的回應:

  • 關於「異常者獵人」、「非正規獵人」、「非正規品獵人」,三者通用程度相當的,因此在同為通用譯名的情況下,則依其他原則選用,何者較常用已非爭議重點,請參照相關方針提供您的論述。
  • 關於「達布爾」、「塔布魯」,雖然您發現「達布爾」非通用譯名而重新修改,但恐怕您編輯有誤,原本的名稱為「塔」布魯而非「達」布魯(Google搜尋「達布魯」完全找不到正確的資料)。
  • 關於「傳統常用譯名」,恐怕您認知有誤,「傳統常用譯名」不存在的原因並非無人引用,而是這個詞語恐怕太過主觀,導致定義上一定會引起「標準如何訂」的爭議。個人的理解中「傳統」意味著時間、「常用」意味著使用量,兩個可量化的詞語確實易使標準遭到質疑,所以維基百科才使用「通用」此一中性詞來將之模糊化並放寬標準(以上為個人觀點,供您參考)。您所提及的其中幾個譯名,敝人也並未表示非通用譯名,同時也表示敝人已將其列入譯名對照表之中,與您的6.中提及「其他譯名的保留」並無衝突,本次爭議的點在於為何您要將條目內的譯名替換(請參閱前文之論述1.、4.)

題外話,只要使用VPN之類會隨機抽取IP位址之軟體,IP位址隨時更換實屬正常,這點敝人是知道的,不需要道歉,只要確實註明為同一人即可。
--Andy80237留言2017年10月20日 (五) 12:24 (UTC)回复


  1. 「異常者獵人」、「非正規獵人」、「非正規品獵人」,我認為先以非正規獵人為主,因為我無法準確拿捏。
  2. 您是否有嘗試在搜尋「達布魯」時機加入洛克人、X4等字眼呢?若您加入相關字眼,就能發現達布魯一詞仍能搜的到。但「達布爾」一詞我加入洛克人、X4等字眼仍查不到,因此達布爾一詞不適用。
  3. 我並無認為對「傳統常用譯名」的認知有誤,我相信它能仍可被引用的。另外您說『敝人於維基百科中的事情,可至敝人的使用者討論頁發起話題』,我的確是要說跟維基百科有關的事。加上您問我『為何要將條目內的譯名替換』,這也正是我要私下和您討論之處。

--114.42.192.219留言2017年10月20日 (五) 14:26 (UTC)回复


  1. 請您細察,敝人說的是「塔」布魯而非「達布爾」,使用Google搜尋「達布魯」必須加上洛克人才能找到相關搜尋結果,「塔布魯」則第一條即是,此外「塔」布魯比「達」布魯更早於本條目出現。
  2. 我指的不是您對「傳統常用譯名」有誤解,而是您對維基百科處理的方式認知有誤,WP:ACGNAME言明僅重視「官方譯名」、「正式譯名」和「通用譯名」三種,您相信它仍可被引用,但那也只是因為它是「通用譯名」的其中之一,重點是希望您使用方針中有寫的名詞來進行討論而非自行以自訂的規範來進行編輯。
  3. 『為何要將條目內的譯名替換』這問題敝人認為與本條目息息相關,無法理解為何一定要私下討論,不過您要至敝人使用者討論頁留言敝人不反對,但依據相關程度高低,可能敝人會在之後還是會將相關部分移動過來,先向您告知。(補充:假若真的不適當就不會堅持移動)
    --Andy80237留言2017年10月20日 (五) 15:03 (UTC)回复


  1. 「塔」的拼音為ta,「達」的拼音為da。d的音怎麼會翻成t的音?不過這純屬個人見解,編輯維基不可使用個人見解。既然「塔布魯」無須而「達布魯」需要關鍵字才能搜的到,代表達布魯也不怎麼適合,所以已將其修改。
  2. 與條目息息相關為何就不能私下討論?您到時就能理解了。但現在時間太晚(已晚上11點半),我不像您一樣有熬夜的習慣,所以剩下的明天再討論吧。望見諒。

--114.42.192.219留言2017年10月20日 (五) 15:32 (UTC)回复

  • 這麼久沒上維基,路過一看竟然有人爭論譯名問題。很老實,由於X4沒有官方中文版,所以最初是簡單意譯的(上面有部分標了我名字的譯名不是我最初改的),例如Magma Dragon最初創建時是譯岩漿龍、Slash Beast就譯揮斬野獸等;至於好像Double、General這類音譯容易引起爭議的,我偏向直接用英文。至於好像“異常獵人”這譯名,我印象中這是X5官方中文版裏人物對話中出現的。


--Chunyin2003留言2017年12月29日 (五) 17:31 (UTC)回复

返回到“洛克人X4”页面。