Talk:洛克希德公司

(重定向自Talk:洛克西德公司
Ellery在话题“洛克西德还是洛克希德?”中的最新留言:17年前

洛克西德还是洛克希德?

我印象中中国大陆也是译作洛克希德公司的呀,为什么还要分成两种翻译呢?—3dball 2007年10月9日 (二) 22:03 (UTC)回复

兩種翻譯都有,而且都不少,兩岸都是這樣的情況。但我個人比較喜歡譯為「洛克希德」,所以我前陣子加了{{NoteTA}}。-- 百楽兎 2007年10月10日 (三) 04:15 (UTC)回复
在大陆是一律译为“洛克希德”的,并没有“洛克西德”这种用法。(除了打错字,绝对不会有“西”的用法,因为大陆军迷的资料基本都来自几本特定的军事杂志,而这些杂志的译名高度一致)所以做转换标签的话,zh-cn只有洛克希德就可以了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月10日 (三) 10:59 (UTC)回复

我建议把繁简转换标筏去掉,全部用“洛克希德”,这是大陆军事和航空杂志统一的翻译,而“西德”往往是非专业的新闻网站编辑自己打字方便造成的,“西德”容易使人不自觉联想到当年的联邦德国。——3dball 2007年10月11日 (四) 06:00 (UTC)回复

老實說,第一次看到用洛克西德的時候還真的感覺很奇怪,台灣都是用洛克希德佔絕大多數,乾脆整個移動算了,反正現在看來大家用法都一樣,沒有必要繼續沿用怪怪的翻譯。—cobrachen 2007年10月11日 (四) 16:14 (UTC)回复

这个公司在台湾和中国都有开展业务,也许能找到相关信息。  Mu©dener  留 言  2007年10月12日 (五) 17:13 (UTC)回复

返回到“洛克希德公司”页面。