Talk:白克里尼察 (別里斯拉夫區)
The3moboi在话题“关于2023地图译名”中的最新留言:1年前
关于2023地图译名
这个地方在地图上确实是“白克雷内茨瓦 Bila Krynytsva”,地理位置上也完全符合(参考乌语百科)。个人怀疑“瓦”字的来源是西文名的y被误植为v了。--超级核潜艇(留言) 2023年8月17日 (四) 13:25 (UTC)
- @超级核潜艇:这个可以判定为误译,我觉得没有必要在条目中添加此译名。但可以创建重定向,以便让用户按此名搜索时指向这个条目。我找到的另外一个有来源的译名是“白克里尼察”。该来源来自《参考消息》,这个好像是跟新华社有关的部门,应该算是权威来源。我发现乌语中的ця音节似乎应该看其对应的俄语名的音节,如果是ца的话就译为“察”。至于и,好像也是需要看俄语名中是и或ы来译。在这个地名的俄语名中都是и,所以应该是“里尼”,而不是“雷内”。--万水千山(留言) 2023年9月2日 (六) 16:09 (UTC)
- 嗯,我也是觉得“茨瓦”是错的。俄式译名就是白克里尼察,乌式译名可以推论作“白克雷内齐亚”。以“齐亚”为结尾的,我之前看到過大别列佐维齐亚。(以-ця[烏克蘭語]或-ца[俄语]结尾的地名,我看地图上有按照“齐亚”翻译的,也有翻译成“察”的)--超级核潜艇(留言) 2023年9月3日 (日) 01:04 (UTC)
- @超级核潜艇:俄汉译音表里ця音节确实是译作“齐亚”的,个人认为可以套入乌语译名。--The3moboi(留言) 2023年9月4日 (一) 08:45 (UTC)
- 嗯,我也是觉得“茨瓦”是错的。俄式译名就是白克里尼察,乌式译名可以推论作“白克雷内齐亚”。以“齐亚”为结尾的,我之前看到過大别列佐维齐亚。(以-ця[烏克蘭語]或-ца[俄语]结尾的地名,我看地图上有按照“齐亚”翻译的,也有翻译成“察”的)--超级核潜艇(留言) 2023年9月3日 (日) 01:04 (UTC)