Talk:萨利·萨伦伯格
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:6年前
萨利·萨伦伯格曾於2015年6月25日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本条目页依照页面评级標準評為乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“chesley sullenberger”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 哪位机长将遭受鸟击而双发动机失效的全美航空1549号班机迫降于哈德逊河上,机上155人均生还?
- (-)反对:This is the Captain brace for impact如何譯成"我是機長,報緊,防撞!"?航線飛行員協會教員,明顯錯譯。通過了美國聯邦航空局的審查,用詞不當。他也同意隨之開始以現役空軍軍官身份作為一名戰鬥機飛行員為美國空軍服役五年;描述有問題,而且是1975年才開始,並非緊接1969年。取得了上尉的等級,描述有問題。...可行性後很快作出兩者都不可實現的決定;描述有問題且句子過長。藍軍的指揮官,Blue Force Mission Commander。全文質素屬中下--Dragoon17cc(留言) 2015年6月13日 (六) 11:34 (UTC)
- 楼上在胡闹。118.187.21.55(留言) 2015年6月14日 (日) 03:18 (UTC)
- 我哪句有說錯?你才胡闹。文章翻譯欠佳,Air Line居然譯成航線;報緊一詞無中生意;Mission一字的中文不見了。--113.52.126.147(留言) 2015年6月15日 (一) 06:24 (UTC)
- (:)回應:报紧防撞、服役五年、蓝军指挥官均出自《最高职责》的中译本和其他中文可靠来源,本人也不认为其中有问题。其他错译均已被改回。--大虾番(留言) 2015年6月15日 (一) 10:26 (UTC)
- (:)回應:把那個中譯本丟進垃圾桶吧。This is the Captain brace for impact中,哪個字會譯成报紧?Mission Commander的Misson去了哪?後艙門撞開,事實並非後艙門撞開。1969年...隨之開始以現役空軍軍官身份作為一名戰鬥機飛行員為美國空軍服役五年;
- 服役五年,那應該是1974年退役,而不是1980
- 進入軍官學校只是cadet,並非軍官
- 現役屬多餘字--113.52.126.147(留言) 2015年6月15日 (一) 10:56 (UTC)
- 我哪句有說錯?你才胡闹。文章翻譯欠佳,Air Line居然譯成航線;報緊一詞無中生意;Mission一字的中文不見了。--113.52.126.147(留言) 2015年6月15日 (一) 06:24 (UTC)
- 就写错一个字,用得着这么大惊小怪吗?在这里码这么多字难道就不会自己动手改改吗?118.187.21.55(留言) 2015年6月16日 (二) 05:09 (UTC)
- 現在這條目誰在參選?我去改,那是不是DYK算我的?而且這裡不是一個字,難道你視力異於常人?--113.52.126.12(留言) 2015年6月16日 (二) 09:45 (UTC)
- 这点阁下可以放心,即使阁下把上面的错都改了,也不会成为主要贡献者。打错一个字就要把那個中譯本丟進垃圾桶?118.187.21.55(留言) 2015年6月17日 (三) 01:26 (UTC)
- 現在這條目誰在參選?我去改,那是不是DYK算我的?而且這裡不是一個字,難道你視力異於常人?--113.52.126.12(留言) 2015年6月16日 (二) 09:45 (UTC)
- 楼上在胡闹。118.187.21.55(留言) 2015年6月14日 (日) 03:18 (UTC)
- (+)支持:符合要求,并欢迎大家参与编辑航空专题。#ForeverLove(留言)— 凡人丶 2015年6月14日 (日) 06:57 (UTC)
- (+)支持,内容丰富。--Leiem(留言) 2015年6月15日 (一) 01:48 (UTC)
- (+)支持:內容充實。--Walter Grassroot (♬) 2015年6月17日 (三) 00:14 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2015年6月18日 (四) 10:54 (UTC)
- (+)支持,內容充足。Wetrace 歡迎參與WP:人權專題(留言) 2015年6月19日 (五) 16:20 (UTC)
- (+)支持:翻译完整,已达到DYK标准。语句基本没有什么问题。楼上所说的问题并不存在,embrace = 抱紧(膝盖或座位),for impact = “为了冲撞”,以防冲撞;如果要润色的话,“防撞!”可以改为“小心冲撞!”。 倒是楼上这位澳门IP大手子指点江山十分厉害,可惜令堂并不安详。连最基本的规则都不知道,而且还无账号裸奔。-- SzMithrandir(留言) 2015年6月19日 (五) 22:11 (UTC)
- 你連問題才哪都不知道就胡說八道。請問報緊一詞從何而來?我在上面寫得很清楚。所有錯處被我改了,當然不再存在--113.52.126.12(留言) 2015年6月20日 (六) 05:52 (UTC)
- (-)反对:This is the Captain brace for impact如何譯成"我是機長,報緊,防撞!"?航線飛行員協會教員,明顯錯譯。通過了美國聯邦航空局的審查,用詞不當。他也同意隨之開始以現役空軍軍官身份作為一名戰鬥機飛行員為美國空軍服役五年;描述有問題,而且是1975年才開始,並非緊接1969年。取得了上尉的等級,描述有問題。...可行性後很快作出兩者都不可實現的決定;描述有問題且句子過長。藍軍的指揮官,Blue Force Mission Commander。全文質素屬中下--Dragoon17cc(留言) 2015年6月13日 (六) 11:34 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了切斯利·萨伦伯格中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.harpercollins.com/authors/36265/Captain_Chesley_B_Sullenberger_III/index.aspx 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20121109114253/http://www.harpercollins.com/authors/36265/Captain_Chesley_B_Sullenberger_III/index.aspx
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。