Talk:萨钦·小羽毛
超级核潜艇在话题“若以姓氏而言,採直譯是否略為不妥?”中的最新留言:2年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Sacheen Littlefeather”(原作者列于其历史记录页)。 |
此條目為第二十次動員令女性類的作品之一,是一篇达标条目。 |
萨钦·小羽毛曾於
|
若以姓氏而言,採直譯是否略為不妥?
@百战天虫:如題,個人意見是改成音譯的利特爾費瑟(利特費瑟/利特費爾瑟),此與华金·菲尼克斯不會翻譯成「华金·凤凰」同理,但作為近期受關注且曾登上ITN的條目,貿然更動實屬不妥,因此開篇討論。--Mısaka✨M1koto 悼自由 2022年8月22日 (一) 18:46 (UTC)
- 她是姓氏是克鲁兹,不是Littlefeather。之所以译为小羽毛,一是参考了中央社的译法,二是小羽毛的确是指她经常在头上别一根羽毛(见内文),音译就有点拗口了--百战天虫(留言) 2022年8月22日 (一) 19:07 (UTC)
- 本小姐的意思便是藝名的姓氏,即使有其箇中含意也不應意譯,一堆以Lil開頭的饒舌歌手在未有官方翻譯前也不會貿然更動吧,Lil Pump譯成「小唧筒」不就有點好笑了。當然,給個意見而已,看百战天虫君怎麼看吧。--Mısaka✨M1koto 悼自由 2022年8月22日 (一) 20:09 (UTC)
大陆媒体,既有直接音译为“萨钦·利特费瑟”的环球网(原始来源应该是环球时报),也有翻译成“小羽毛”的观察者网,不过观察者网那篇全文似乎回避了这个问题,后文都使用“萨钦”。--超级核潜艇(留言) 2022年8月27日 (六) 04:53 (UTC)
- 艺名是音译还是意译确实是个问题。个人觉得还是折衷一下,在引言里边把两个译名都写上,但以音译为标准。后续的内容可以使用“小羽毛”的艺名。如果是我,我会这样写:
- 萨钦·克鲁兹·利特费瑟(英语:Sacheen Cruz Littlefeather,1946年11月14日-),或意译为“小羽毛”,本名玛丽·露易丝·克鲁兹(英语:Marie Louise Cruz)……
- 各位认为能否如此折衷?--超级核潜艇(留言) 2022年8月27日 (六) 05:01 (UTC)