Talk:諾恩三女神

三女神的名字

日文條目上就寫了長女ウルズ、次女ヴェルザンディ、三女スクルド 為什麼條目要用東立三重翻譯後的名字當譯名?

  • 藤島康介諾倫三女神為主角創作漫畫之後,北歐神話中的命運女神變得非常熱門,台灣的線上遊戲仙境傳說、北歐神話相關的遊戲、神名事典等參考工具書都沿用這個名稱,這是一種約定俗成的命名習慣,之前沒有人編寫這個條目,如今由我開始編寫,請尊重編寫者決定的中文譯名。其它譯名可以列在條目中作為參考,謝謝你的指教。--銀色快手 05:04 2006年10月22日 (UTC)

ok,我的問題是譯名除非是長期且約定俗成的誤用,不然就是從原名(我忘了是那一條,不過內容大概是這樣),那東立的譯名的問題就在這只在ACG領域廣為人用,在正式神話學討論並不是非常讓人接受,就算是這三個名字的誤譯源起的日本也沒拿這三個當條目名而是做為重定向。以英語譯音來說如果是從英語那長女、三女都沒問題,不過Verdandi,國語還沒到vb不分的程度吧?

  • 這的確是個好問題,將蓓兒丹蒂更名為薇兒丹蒂,我想在譯音上應該可以成立吧。至於大陸的譯名,實在太多種了,如果以後有其他的華文使用者,願意添加神話學上可以成立的常用譯名,自然是樂觀其成。
返回到“諾恩三女神”页面。