| 鴿子攝影曾於2012年12月2日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 | |
在編輯本條目的過程中,有遇到一些在搜尋引擎中難以找到正式的中文名稱的外文名詞。在這些名詞中,有些是為了保持文章的通順而自創中文翻譯,另外一些專有名詞如人名、地名之類的則保留不翻譯,或從既有的以翻譯名詞的組合中任意搭配,例如:James Wallace Black→詹姆士·華勒斯·布萊克。如果知道這些名詞的正式中文翻譯的話,也請不吝伸出援手。另外,敝人翻譯能力不純熟,很多地方不懂得變通,在閱讀過程中會發現很多地方不通順,使用非中文文法,甚至有矛盾,不合邏輯的地方,也請不吝惜指正。感恩。(以下列出的名詞可能不是全部。)
- pigeon post 暫譯「鴿子郵務」→ 翻譯過程發現中翻成「郵務鴿」似乎會比較通順,但是其英文條目中是強調「郵務的行為」,但翻成鴿子郵務不是很順口。
- carrion pigeon 暫譯「載物鴿」 → 英文有獨立條目,網路上找不到適當翻譯。
- crittercams 暫譯「動物攝影」→似乎是新名詞,但此翻譯可能會如本條目標題一樣產生混淆,會讓人誤以為是以動物為對象的攝影。
- Doppel-Sport Panoramic Camera 暫譯「Doppel-Sport」環景相機→翻成「雙運動環景相機」?
- cuirass 暫譯 胸甲 → 我腦袋不知變通,可能跟harness一樣翻譯成鞍座較好。
- Prussian Minister of War 普魯士軍事部 → 應該沒什麼問題但若有其他正式中文名稱也請不吝補充。
- Signal Corps 暫譯 (美國)通訊軍 → 有獨立英文條目,求正式譯名。
- William Abner Eddy 未翻譯人名,有英文條目
- Arthur Batut 未翻譯人名,有英文條目
- Amedee Denisse 未翻譯人名,有捷克文條目
- Schlosshotel Kronberg 未翻譯地名
- Schloss Friedrichshof 未翻譯舊地名
- Febo de Vries-Baumann 未翻譯人名,無英文條目
- Amos Latteier 未翻譯人名,無英文條目
- Arend Agthe 未翻譯人名,無英文條目
- Rolf Oberländer 未翻譯人名,無英文條目
- Steve Leonard 未翻譯人名,有英文條目
題外話,mobile dovecote皆翻譯為行動鴿舍,但可能不順口,或違反中文習慣。
hookjaw(留言) 2012年11月27日 (二) 16:15 (UTC)回复