Talk:鹹甘草糖
Iokseng在话题“建議改名:“Salmiakki”→“咸甘草糖””中的最新留言:6年前
鹹甘草糖属于维基百科服裝、烹飪、食物和家庭主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
說明
本文主要譯自英語維基百科,加上一些其他的資料,但似乎翻得很爛=_="--ユイ、にゃん!EPN-001GF IZEN─IZEN重裝步兵團,出動! 2011年1月15日 (六) 11:33 (UTC)
改名建议
1.中文命名从简原则,应去掉"味"为"咸甘草糖"。
2.由于目前没有官方中文名称,仍建议使用原名Salmiakki。 --xankavia*talk 2011年2月9日 10:03 (GMT+9)
- 話說當初這譯名我似乎是當初Google找到有人用的,而用「鹹味甘草糖」的似乎也比較多,不過若再有意見倒可再提出就是=_="--ユイ、にゃん!EPN-001GF IZEN─IZEN重裝步兵團,出動! 2011年2月9日 (三) 12:19 (UTC)
- 1.你确认是"比较多"或是仅是几个来源在被重复使用?"咸甘草糖"或"盐甘草糖"也有被使用。
- 1.1.命名从简规律,比如说salty water作咸水而非咸味水,sweet corn作甜玉米而非甜味玉米。这是命名性名称和描述性名称的区别。
- 2.直接从英文这样翻为"咸甘草糖"是否合理(salty liquorice似乎指荷兰的那种),但"咸甘草糖"这样的叫法在中文下都无法区分。至少从其他语言版本来看都是叫salmiakki。中国大众认识这个东西也正是从salmiakki而来。不同语言有自己的认知轨迹也是需要考虑的因素。
- 2.1.也许中文并不习惯一个没有汉字的名字,但采用意译的话很多会出现特异性不鲜明或混淆的问题,比如蒙布朗如果译成"栗子蛋糕"的话谁也不会觉得那是什么新奇事物。不过现在即使在中文下直接叫salmiakki也比叫"咸甘草糖"或"咸味甘草糖"更多。在没有广泛而确定的名称前,暂时用原名不会有什么坏处 --至少不会由自己的主观臆想教错读者。 --xankavia*talk 2011/2/10 21:06 (GMT+9)
- 好吧,若認為用外語原名比較妥當的話,也許就先暫時改為外語名會比較好--ユイ、にゃん!EPN-001GF IZEN─IZEN重裝步兵團,出動! 2011年2月10日 (四) 16:33 (UTC)
話說現在看起來似乎有第三人認為用我之前給出的中文標題還是比較好=_="--ユイ、にゃん!EPN-001GF IZEN─IZEN重裝步兵團,出動! 2011年2月12日 (六) 19:47 (UTC)
条目中文名称?
@Leiem、1964logoz、K1234567890y:各位好!本条目多年来一直还是芬兰语名字而没有中文译名。现在多年过去了,中文媒体上多了一些有关芬兰的文章。我试着在谷歌上查了一下,好像有下列几个中文名称:咸甘草糖、盐甘草糖、芬兰甘草糖。还找到一个音译的名字,但也译得不准确(Salmiakki按照Wikipedia:外語譯音表/芬蘭語来译的话应该是“萨尔米阿基”,那叫“萨尔米阿基甘草糖”?可这有点原创)。其中在一份芬兰国家旅游局的文档中使用的是“咸甘草糖”。
几个中文名称比较下来,我觉得还是“咸甘草糖”比较好。大家的意见如何?--万水千山(留言) 2018年4月24日 (二) 21:30 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:你決定就好--Uni of Lastation 2018年4月24日 (二) 23:48 (UTC)
- 官方名称无异议。--Leiem(签名·留言) 2018年4月25日 (三) 00:35 (UTC)
建議改名:“Salmiakki”→“咸甘草糖”
“Salmiakki” → “咸甘草糖”:参见讨论页中的讨论。需管理员权限来移动。--万水千山(留言) 2018年4月30日 (一) 22:17 (UTC)
- @Iokseng:很奇怪,繁体的“鹹”字能转换至简体的“咸”字,但简体的“咸”字却不能转换至繁体的“鹹”字。您注意到了吗?--万水千山(留言) 2018年5月1日 (二) 21:41 (UTC)
- 繁體有「鹹」也有「咸」,所以「咸」在繁體中不會自動轉換成「鹹」。--Iokseng(留言) 2018年5月1日 (二) 22:17 (UTC)