Talk:鹽基

Leiem在话题“盐基与碱”中的最新留言:6年前
基础条目 鹽基属于维基百科自然科學主题的基礎條目。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目属于下列维基专题范畴:
化学专题 (获评极高重要度
本条目属于化学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科化学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
化学物质专题 (获评未评級未知重要度
此类條目是化学专题化学物质专题的内容之一,该专题致力于提高维基百科对各类化学物质的覆盖率及内容质量。如果您愿意参与进来,可以帮助提高此类條目或移步专题首页获取更多讯息。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

新條目推薦

~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
  • 甚麼才是與相對的物質?(8,094 bytes) Chanueting 05:52 2007年3月11日 (UTC)
    • (-)反对和酸相对的应该是吧?酸是一类物质,鹽基是一类基团,只能说和氢离子相对,怎么能说和酸相对?,问法有问题。全文行文不够严谨,术语不规范,质子,氢离子,酸等名词混用,未能明确区分,碱性苛性等名词也是。--云翼垂天 06:03 2007年3月11日 (UTC)
    • (!)意見,「鹼」和「鹽基」一不一樣,好像是取決於我們對「鹼」的定義。不過在我印象中Base通常是稱做「鹼」(高中化學),沒用「鹽基」來稱Base過,不曉得是不是地方差異的關係?LivingRoom 07:00 2007年3月11日 (UTC)
      • (!)意見,根據我對化學的認識:「」= Alkali ; 「鹽基」 = Base -- Kevinhksouth (Talk) 09:15 2007年3月11日 (UTC)
        • (!)意見,就我所知,base确实是翻译作碱的,相应的strong base和weak base则翻译做强碱和弱碱,虽然alkali也翻译作碱。英文中base是acid的反义词,但中文中酸的反义词是碱,盐基的翻译生硬而且罕见,且会和作为基团的碱基混淆。--云翼垂天 11:19 2007年3月11日 (UTC)
    • (:)回應 不知氧化銅是否也屬於你所謂的碱?以我的知識而言,氧化銅不溶於水,所以不是碱,而它是鹽基,「盐基的翻译生硬而且罕见」並不然,香港的正式譯名便是鹽基,所謂「base确实是翻译作碱」,是否以酸鹼反應這一名詞作根據?而碱性可能是香港用的名詞也有人用鹽基度的 Chanueting 13:02 2007年3月11日 (UTC) Chanueting 13:05 2007年3月11日 (UTC)
      或許你可參考本文的鹽基和鹼的混淆一節 Chanueting 13:11 2007年3月11日 (UTC)
      • (:)回應如果香港的通用译名是这样,那我收回对翻译的反对,但仍对行文和某些名词的使用持反对意见。--云翼垂天 13:33 2007年3月11日 (UTC)
      • (:)回應 請在Talk:鹽基我的討論頁提出 Chanueting 14:05 2007年3月11日 (UTC)
    • (+)支持,鹽基才是酸的相對物質並沒錯,鹼是某部份鹽基的統稱,我想應不是翻譯問題是一般化學應用問題。--發言者:阿佳真的很囉唆! 14:41 2007年3月11日 (UTC)
    • (+)支持,台灣通常是把可溶不可溶(於水)皆歸類為鹼,而氧化銅則是「不溶於水的鹼」。不過既然只是定義問題的話寫一兩句消歧義的話就可以了。LivingRoom 15:35 2007年3月11日 (UTC)
    • (+)支持--dbslikacheung 15:51 2007年3月11日 (UTC)
    • (+)支持--Iflwlou 19:36 2007年3月11日 (UTC)
    • (+)支持,看起來鹽基必定是鹼,但不知有沒有例外。--陋室茶話獻曝工具與關注 04:29 2007年3月12日 (UTC)
      • (:)回應 根據鹽基的定義,沒有不屬於鹽基的鹼 Chanueting 13:53 2007年3月12日 (UTC)
    • (+)支持--軍曹123 08:39 2007年3月13日 (UTC)
~移動完畢~--天上的雲彩 雲端對話 16:55 2007年3月13日 (UTC)

关于某些术语的使用

质子,氢离子,酸这三种物质并不完全等同,但文中却有混用之嫌。酸能释放出氢离子,但其本身不是氢离子,氢离子除质子外,尚有。文中似未做严格区分。 苛性本是旧日译名,氢氧化钠等也曾翻译为苛性钠,但已久不用,文中苛性,似可以碱性替代。


質子,氫離子,酸當然是三種不同的物質,但在文章的使用不應為「有混用之嫌」,文中只是引用了不同學者對鹽基所作出的解釋和定義。「酸能釋放出氫離子,但其本身不是氫離子,氫離子除質子外,尚有氘、氚。文中似未做嚴格區分。」一言希望你能加以解釋使我能清楚明白,而以我的知識而言,苛性並不等於或包含於鹼性一詞之義中,即使「氫氧化鈉等也曾翻譯為苛性鈉」,苛性一詞仍有其特殊意義。 Chanueting 13:59 2007年3月13日 (UTC)

盐基与碱

大陆alkali和base都是译作碱的,从来没有听说过盐基一词。看过这个条目之后,似乎碱就是可溶于水的盐基?那路易士碱等繁体字的条目用碱作名称,是因为混用还是什么?还有,这个条目需要标明一下适用的地区吧,否则有些地域中心,而且非常容易造成误导。—puppy8800 (留言) 2008年3月29日 (六) 10:26 (UTC)回复

怎么使用一个日语名?碱基是Base,是Alkali。—KeepOpera (留言) 2008年9月16日 (二) 14:34 (UTC)回复

粘一段隐藏在条目中的文字到这里:

“盐基这个词本身就具有地域性(大陆除极少数化合物的俗名如“三盐基硫酸铅”外,几乎无此词的应用,一律称碱),而文中却连该词的适用范围都没有介绍,英文的Base直接链到本文,极其容易造成误解。”

我想说的也是这个。鉴于很长时间没有人修改,我先在文章开头加上几句说明,希望可以消除一些歧义。—Choij (留言) 2008年11月15日 (六) 10:43 (UTC)回复

其實~鹼係鹽基既一部分~姐係所有鹼係鹽基~但係唔等於所有鹽基都係鹼... 姐係all alkali(鹼) are base(鹽基), but is not all base are alkali... alkali refers to the base can dissolve in water. As OH-(aq) appears in the base,alkali(which can dissolve in water).

确实在中国大陆, alkali 和 base 都是译作“碱”。一定要区分的时候,就把 alkali 叫做“碱性”,把 base 叫做“碱基”,形容词 basic 叫做“碱式”。“三盐基硫酸铅”在中国大陆是错误名称,规范名称是“三碱式硫酸铅”。这个可能是来自台湾的书籍,在输入中国大陆的时候,机器繁简转换造成。 --Yejianfei留言2018年12月8日 (六) 23:32 (UTC)回复
那个应该叫三羟基硫酸铅。还有大陆几乎不使用“盐基”一词,碱可以将其统称。维基百科“盐基”条目只是为了翻译而存在的。--Leiem签名·留言2018年12月9日 (日) 10:18 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了鹽基中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月12日 (一) 04:28 (UTC)回复

返回到“鹽基”页面。