Talk:2002年热带风暴克里斯托瓦尔
183.30.254.113在话题“优良条目评选”中的最新留言:9年前
2002年热带风暴克里斯托瓦尔因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:優良條目 |
本条目页依照页面评级標準評為优良级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十三次动员令地球科学类的作品之一,是一篇达标条目。 |
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Tropical Storm Cristobal (2002)”(原作者列于其历史记录页)。 |
以下用户曾撰写此条目或熟悉其所涉主题,或可解答内容查证与参考来源方面的問題:
|
新条目推荐讨论
- 哪场热带风暴是2002年大西洋飓风季的第3场热带风暴,产生的离岸流夺走了3条人命?
- 2002年热带风暴克里斯托瓦尔条目由作者自荐,其作者为jarodalien(讨论 | 貢獻),属于“Meteorology”类型,提名于2015年9月6日 04:43 (UTC)。
- (+)支持,符合标准。--天天 (留言) 2015年9月6日 (日) 18:25 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2015年9月9日 (三) 12:50 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Zetifree (Talk) 2015年9月12日 (六) 20:52 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Cowboy in 2071Talk 2015年9月12日 (六) 23:26 (UTC)
优良条目评选
2002年热带风暴克里斯托瓦尔(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:大气物理学,提名人:7(留言) 2015年9月6日 (日) 04:33 (UTC)
- 投票期:2015年9月6日 (日) 04:33 (UTC) 至 2015年9月13日 (日) 04:33 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。译自英语优良条目,来源充足,可供查证,内容全面。—7(留言) 2015年9月6日 (日) 04:33 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合要求。--我只不过是一堆物质和能量 2015年9月7日 (一) 00:39 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 堕落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭)2015年9月7日 (一) 12:46 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容充实,来源充足。--Fxqf(留言) 2015年9月7日 (一) 12:49 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容完善且旁徵博引,上下文流暢通順,符合優良條目標準。-- 天秤P 留言 2015年9月8日 (二) 11:52 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合标准。--Cowboy in 2071Talk 2015年9月12日 (六) 01:26 (UTC)
- 不符合优良条目标准,无预防措施,无外部链接,内容太简单。Huandy618(留言)2015年9月12日(六) 03:55 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容全面,来源充实。 --北风其凉(留言) 2015年9月12日 (六) 23:51 (UTC)
- 不符合优良条目标准:“对流每次增长之时,环流也围绕雷暴活动结合得更加紧密”不通顺,烦请改善, 謝謝您--4Li 2015年9月13日 (日) 02:12 (UTC)
- 没什么不通的。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 02:19 (UTC)
- 就这样上首页吧。--4Li 2015年9月13日 (日) 02:45 (UTC)
- 没什么不通的。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 02:19 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容完善且旁徵博引,上下文流暢通順,符合優良條目標準。--Qazwsaedx(留言) 2015年9月13日 (日) 02:25 (UTC)
- 回樓上: 不符合优良条目标准,「風暴殘留給百慕達帶去中等程度降水」、「围绕雷暴活动结合」,這叫做上下文流暢通順?--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 04:27 (UTC)
- 倒要请教:风暴残留、带去有什么不对?围绕雷暴有什么问题?结合是“结合得更加紧密”,又有什么不对?--7(留言) 2015年9月13日 (日) 04:35 (UTC)
- 我個人認為讀起來蠻順的,來不及投yesGA。 - 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然科學條目提升計劃地質專題於 2015年9月13日 (日) 04:37 (UTC)
- (:)回應:「風暴殘留給百慕達帶去中等程度降水」,這連用了兩個動詞,前者應該是「殘留風暴」吧?圍繞跟結合也是連用兩個動詞,究竟環流在這裡做的動作是圍繞、還是結合?如果兩個動作都有,中間不用標點符號嗎?--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 04:42 (UTC)
- 「風暴殘留」應該可算一種現象。 - 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然科學條目提升計劃地質專題於 2015年9月13日 (日) 04:45 (UTC)
- 不是残留风暴,没有残留风暴的说法。风暴残留是指风暴的残留部分(低气压,低气压区,温带系统之类),是名词;围绕是围绕什么东西,围绕这个东西靠拢,结合得更紧密。环流围绕着某个东西结合得更加紧密,这里面没有语法问题。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 04:46 (UTC)
- 問題在於「殘留」給人的感覺像是個動詞,尤其是後面還接了一個「給」,「風暴殘留給」讓對於颱風不熟的讀者看到了,會以為是「風暴」這東西做了一個「殘留」的動作,而不是將「風暴殘留」看成一個完整名詞。縱使風暴殘留的說法無誤,也可能造成誤解,若改成「風暴殘留替百慕達帶去中等程度降水」,甚至「風暴殘留在百慕達造成中等程度降水」都不至於造成這問題。--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 04:55 (UTC)
- 风暴残留是这句话的开头,XXXX给XXXX干了什么,可能语言环境不一样,我接触的还没有把残留这样的词做为动词的,残留很显然是个结果,风暴只能够加强、减弱、移动、加速、消散,风暴怎么“残留”,这是个什么动作?另外,我觉得“给”比“替”更合适,好了先就这样,我继续翻译了。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:08 (UTC)
- 「殘留給XXOO」在中文裏並不是個奇怪的用法。至於不知道「殘留」是什麼動作,正是因此帶來了不通順的感覺不是嗎?--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 05:10 (UTC)
- 这只说明我们接触的汉语不同,我真的不觉得这里有任何不通顺的地方,我也一直都是这样写的。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:20 (UTC)
- 我以為目標是要讓任何一方都不會讀起來不通順。--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 05:23 (UTC)
- 不,我不这样认为,我遇到过好几个人认为1234万5678这样的说法是不通的,还有人认为20世纪80年代是不通的(要写成1980年代),所以我认为目标不是“让任何一方”都完全“不会”读起来不通顺,而是要让任何一方都对“其它方”的语言习惯有基本的尊重。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:27 (UTC)
- 重點在於是否有造成誤解的可能,舉例,「20世紀80年代」並不會被誤認為是「1980年代」以外的任何意思,因此尊重兩種說法是沒有問題的。再者,回應「环流也围绕雷暴活动结合得更加紧密」這句,原文是「with its circulation reforming closer to the thunderstorms」,其直譯就是「環流與雷暴結合得更加緊密」,還要在結合前多加「围绕」反而影響閱讀上的通順度。我想說的就是這樣了。--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 05:29 (UTC)
- 残留根本就不是动词,又有什么误解可能,另一个问题,“CRISTOBAL REMAINS EMBEDDED IN A BASIC NORTHERLY CURRENT THAT IS WEAKENING AND BECOMING INCREASINGLY MORE DIFLUENT. THE EXCEPTION IS IN THE LOW-LEVELS WHERE A COLD FRONT AND STRONG SURFACE HIGH ARE MOVING SOUTHWARD. THE LOW-LEVEL CENTER HAS BEEN REFORMING CLOSER TO THE CONVECTION WITH EACH SUCCESSIVE BURST...AND EACH CONVECTIVE BURST HAS BEEN FARTHER SOUTH. IT IS QUITE POSSIBLE THAT CRISTOBAL WILL JUST SLOWLY FOLLOW THE CONVECTION SOUTHWARD AND POSSIBLY BECOME SEPARATED FROM THE MID-LATITUDE FLOW AND UPPER-LEVEL TROUGH WITH TIME.”这样的表述有可能环流并不是单单在和雷暴结合。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:51 (UTC)
- 问题是这样写一般人就看不大懂环流在和什么结合。--4Li 2015年9月13日 (日) 07:15 (UTC)
- 环流有可能没有和任何东西结合,一般人也有可能看不懂对流环流外流是什么。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 10:26 (UTC)
- 没有结合就不要写结合,“环流在离雷暴活动更近的地方重新生成”不可以吗?--4Li 2015年9月13日 (日) 11:55 (UTC)
- 上面的来源不是这个意思。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 11:57 (UTC)
- 那阁下能用User:Iamtrash和在下都能懂的语言解释一下到底是什么意思?--4Li 2015年9月13日 (日) 12:07 (UTC)
- 上面的来源不是这个意思。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 11:57 (UTC)
- 没有结合就不要写结合,“环流在离雷暴活动更近的地方重新生成”不可以吗?--4Li 2015年9月13日 (日) 11:55 (UTC)
- 环流有可能没有和任何东西结合,一般人也有可能看不懂对流环流外流是什么。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 10:26 (UTC)
- 问题是这样写一般人就看不大懂环流在和什么结合。--4Li 2015年9月13日 (日) 07:15 (UTC)
- 残留根本就不是动词,又有什么误解可能,另一个问题,“CRISTOBAL REMAINS EMBEDDED IN A BASIC NORTHERLY CURRENT THAT IS WEAKENING AND BECOMING INCREASINGLY MORE DIFLUENT. THE EXCEPTION IS IN THE LOW-LEVELS WHERE A COLD FRONT AND STRONG SURFACE HIGH ARE MOVING SOUTHWARD. THE LOW-LEVEL CENTER HAS BEEN REFORMING CLOSER TO THE CONVECTION WITH EACH SUCCESSIVE BURST...AND EACH CONVECTIVE BURST HAS BEEN FARTHER SOUTH. IT IS QUITE POSSIBLE THAT CRISTOBAL WILL JUST SLOWLY FOLLOW THE CONVECTION SOUTHWARD AND POSSIBLY BECOME SEPARATED FROM THE MID-LATITUDE FLOW AND UPPER-LEVEL TROUGH WITH TIME.”这样的表述有可能环流并不是单单在和雷暴结合。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:51 (UTC)
- 重點在於是否有造成誤解的可能,舉例,「20世紀80年代」並不會被誤認為是「1980年代」以外的任何意思,因此尊重兩種說法是沒有問題的。再者,回應「环流也围绕雷暴活动结合得更加紧密」這句,原文是「with its circulation reforming closer to the thunderstorms」,其直譯就是「環流與雷暴結合得更加緊密」,還要在結合前多加「围绕」反而影響閱讀上的通順度。我想說的就是這樣了。--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 05:29 (UTC)
- 不,我不这样认为,我遇到过好几个人认为1234万5678这样的说法是不通的,还有人认为20世纪80年代是不通的(要写成1980年代),所以我认为目标不是“让任何一方”都完全“不会”读起来不通顺,而是要让任何一方都对“其它方”的语言习惯有基本的尊重。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:27 (UTC)
- 我以為目標是要讓任何一方都不會讀起來不通順。--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 05:23 (UTC)
- 这只说明我们接触的汉语不同,我真的不觉得这里有任何不通顺的地方,我也一直都是这样写的。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:20 (UTC)
- 「殘留給XXOO」在中文裏並不是個奇怪的用法。至於不知道「殘留」是什麼動作,正是因此帶來了不通順的感覺不是嗎?--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 05:10 (UTC)
- 风暴残留是这句话的开头,XXXX给XXXX干了什么,可能语言环境不一样,我接触的还没有把残留这样的词做为动词的,残留很显然是个结果,风暴只能够加强、减弱、移动、加速、消散,风暴怎么“残留”,这是个什么动作?另外,我觉得“给”比“替”更合适,好了先就这样,我继续翻译了。--7(留言) 2015年9月13日 (日) 05:08 (UTC)
- 問題在於「殘留」給人的感覺像是個動詞,尤其是後面還接了一個「給」,「風暴殘留給」讓對於颱風不熟的讀者看到了,會以為是「風暴」這東西做了一個「殘留」的動作,而不是將「風暴殘留」看成一個完整名詞。縱使風暴殘留的說法無誤,也可能造成誤解,若改成「風暴殘留替百慕達帶去中等程度降水」,甚至「風暴殘留在百慕達造成中等程度降水」都不至於造成這問題。--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 04:55 (UTC)
- (:)回應:「風暴殘留給百慕達帶去中等程度降水」,這連用了兩個動詞,前者應該是「殘留風暴」吧?圍繞跟結合也是連用兩個動詞,究竟環流在這裡做的動作是圍繞、還是結合?如果兩個動作都有,中間不用標點符號嗎?--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 04:42 (UTC)
- 我個人認為讀起來蠻順的,來不及投yesGA。 - 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然科學條目提升計劃地質專題於 2015年9月13日 (日) 04:37 (UTC)
- 倒要请教:风暴残留、带去有什么不对?围绕雷暴有什么问题?结合是“结合得更加紧密”,又有什么不对?--7(留言) 2015年9月13日 (日) 04:35 (UTC)
- 回樓上: 不符合优良条目标准,「風暴殘留給百慕達帶去中等程度降水」、「围绕雷暴活动结合」,這叫做上下文流暢通順?--Iamtrash(留言) 2015年9月13日 (日) 04:27 (UTC)
- 8yesGA、3noGA,落選。 - 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然科學條目提升計劃地質專題於 2015年9月13日 (日) 04:34 (UTC)
优良条目评选(第二次)
2002年热带风暴克里斯托瓦尔(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:大西洋热带气旋,提名人:7(留言) 2015年10月15日 (四) 07:23 (UTC)
- 投票期:2015年10月15日 (四) 07:23 (UTC) 至 2015年10月22日 (四) 07:23 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。译自英语优良条目,来源充足,可供查证,内容全面。—7(留言) 2015年10月15日 (四) 07:23 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容充足、語句順暢.--Qazwsaedx(留言) 2015年10月17日 (六) 15:46 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 堕落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭)2015年10月19日 (一) 10:43 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容完善且旁徵博引,上下文流暢通順,符合優良條目標準。-- 天秤P 留言 2015年10月19日 (一) 12:25 (UTC)
- 符合优良条目标准:叙述的有条理,而且来源完备。--№.N(留言) 2015年10月19日 (一) 23:31 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容丰富,来源充足。--Fxqf(留言) 2015年10月21日 (三) 04:41 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容全面,来源充实。--北风其凉(留言) 2015年10月21日 (三) 16:33 (UTC)
- 7 yesGA, 0 noGA, 入選。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質與滅絕專題於 2015年10月22日 (四) 07:51 (UTC)