Talk:Desolation Row
太西浜在话题“未通过的新条目推荐讨论”中的最新留言:4年前
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Desolation Row”(原作者列于其历史记录页)。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 哪首歌曲被通常认为是鲍勃·迪伦最好的作品?
- Desolation Row条目由LClightcat(讨论 | 貢獻)提名,其作者非一人主編或主編者非注册用户,属于“song”类型,提名于2020年11月15日 13:27 (UTC)。
這個投票已經結束,該提名不通過。請不要對這個提名做任何編輯。
- 私以为翻译的很好,满足DYK的条件。 --メッキの光の勇者-猫🇨🇳去茶水室喝茶🐱 2020年11月15日 (日) 13:27 (UTC)
- 內容充足且完善,但是有需要地方需要調整。例如許多中英夾雜的文字(例如《MTV Unplugged》,既然使用書名號就沒有必要變成斜體)。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年11月15日 (日) 13:37 (UTC)
- (-)反对:
- 大量半角引号、括号、斜体及多余的空格未处理。
- 多数人名未翻译。
- 拉胯的翻译,太多的被动,通篇读起来让人难受,甚至让人想挂G13。
- INFOBOX英文未处理。--Easterlies 2020年11月15日 (日) 14:41 (UTC)
- 撤回请求:是我莽撞了。--メッキの光の勇者-猫🇨🇳去茶水室喝茶🐱 2020年11月15日 (日) 15:08 (UTC)
- 已取消,提名人 撤回请求。--春卷柯南-發前人所未知 ( 論功行賞 ) 2020年11月15日 (日) 15:35 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- 鲍勃·迪伦的哪首音乐作品用超现实的人物群像折射出城市百态,从而为所在专辑画上圆满句号?
- 冷处理大危机!!! --太西浜(留言) 2020年11月17日 (二) 13:43 (UTC)
- 部分段落沒有翻譯完成,另外「更為多地應用電子樂器的最初版本」這段是不是有錯誤啊? --無心*插柳*柳橙汁 2020年11月17日 (二) 14:09 (UTC)
- 關於滾石排名,既然有官方來源[1],那麼就沒有必要用非官方來源。 --2020年11月17日 (二) 14:12 (UTC)
- 感谢指正,滚石排名的来源已经更改了,至于电子乐器那段,不知道指的是什么错误呢?如果是对歌曲的描述的话,按照原文“ the song was initially recorded in an electric version”结合所指的这版本身来看我觉得这个描述应该是符合事实的,因为在歌曲中确实是更加“electric”地在配乐中使用了电吉他和电贝斯,而’’Highway 61 Revisited’’里基本上都是用原声乐器了。至于没有翻译的那一段,确实可能是需要打一个{{translating 吧,但是总的来说并不影响条目的完整性,因为那个是相对独立又有点粉丝向的翻唱部分了,条目本身所涉及的内容基本上已经翻译完毕了。 —-太西浜(留言) 2020年11月17日 (二) 15:05 (UTC)
- 关于electric那里,还有一个“比较”可靠的讲法是这里的electric version 是和前面的acoustic相对的,指的是配器风格上的差异 —-太西浜(留言) 2020年11月17日 (二) 15:10 (UTC)
- 其是我是想說「曼哈頓」「纽约」為啥不翻啦,另外就是英文「""」照理來說到中文維基應該都要改中文引號,部分段落也都還有「,」符號。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年11月18日 (三) 01:05 (UTC)
- 。。的确是仍然疏漏了,非常感谢,一开始我觉得在基本信息的infobox里地址这类应该用英文原名展示更加易于追溯,虽然这确实是我没有参考其它条目作法的主观臆断,已更正 --太西浜(留言) 2020年11月18日 (三) 02:16 (UTC)
- 其是我是想說「曼哈頓」「纽约」為啥不翻啦,另外就是英文「""」照理來說到中文維基應該都要改中文引號,部分段落也都還有「,」符號。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年11月18日 (三) 01:05 (UTC)
- 关于electric那里,还有一个“比较”可靠的讲法是这里的electric version 是和前面的acoustic相对的,指的是配器风格上的差异 —-太西浜(留言) 2020年11月17日 (二) 15:10 (UTC)
- 對首段的翻譯提供一些意見:「...作為錄於末音軌的專輯終曲而收錄...」,在查閱原文後我想末音軌跟專輯終曲應該都是譯自「closing track」,不知道算不算重複翻譯。其二,「鮑勃·迪倫在曲中經超現實的方式糅合...活力」一段,少了個句號我給補上去了,而「entropy」一詞應該譯為「混亂;無序」[1],不過網路和本人的字典還有統一性的翻譯,但覺得跟後文不太符合故採用混亂,主編可斟酌參考,整句本人認為翻成這樣比較理想:「鮑勃·迪倫利用歷史、故事、聖經和自創的角色,利用超現實的手法,將歌詞揉合成一連串的小片段,象徵著混亂和城市的喧囂雜亂」,「...創造並描繪了一系列以走馬燈式蒙太奇圖景為形式出現在歌詞中的人物群像...」一段本人就不知道是主編自行加上的還是翻譯出來的,看起來不太像平常會用的字句,建議修改一下。--戰車兵狂好者(留言) 2020年11月20日 (五) 05:56 (UTC)
- 非常感谢阁下对条目的见解和贡献,
- 对于“closing track”,这里采取的是一种比较讨巧的译法,将一个词组两个释义拆分翻译了出来,但其实也有其道理,这里“末音轨”指的是歌曲录制的载体,而“专辑终曲”则作为内容刻于其中,看似重复实则是为了贴合曲目本身悠悠回转的特点,而同时随着专辑唱片进入尾声,唱片向内的螺旋逐渐收束,而歌曲的长度使这种轨迹更加鲜明,曲目的声与专辑的形在此统一,因作此译。
- 关于”entropy”,这里有取“熵”的直译而不译为“混乱”,是因为考虑到引申义在用法上的差别,如汉语中,我们可以用“潮汐人潮”来指上下班尖峰时间中的拥挤现象,因为潮汐恰能描述其早晚出现,逐渐退去,周期往复等等特征,而只用“早晚人潮”就尚欠火候了,而原文没有使用“mess”等词或仅仅只用“urban chaos”在选词上亦有此类思维,因为这是描述一个系统(城市)中不断产生的叠加性质的混乱,使这个系统无序到无法简单地用概念完全定义或者彻底发现它存在的意义和方式,运动的目的和方向,使它成为一个极其复杂体,并给予了其活力,这正是“entropy”这一引申词恰当表述出来的,因此作“熵”照搬保留,“熵”在汉语语境中能够走出科学概念发挥其独到作用,这种趋势可见于比如[2]、[3]。
- 而讲“鲍勃·迪伦在曲中经超现实的方式糅合.....活力。”,是因为首先“超现实”的提前将如何“利用”一并囊括,这就牵涉到了第二点,将角色创造置后,因为这是一个从抽取开始的过程(而不是直接现成利用),如果用烘焙作比方的话,条目编入的“糅合”就类似于搓麦粉团,而且是那种取一点本地麦粉、一点进口麦粉、一点有机麦粉、一点燕麦粉、一点昆虫麦粉,而超现实的地方在,还加入了苦瓜汁和咖喱粉,但要注意的是这还只是麦粉团而不是面包,这只是给了面包将会如何的一个框架(但还是要先这么做),所以就有了提到的“创造和描绘”,将麦粉团烘焙成面包的过程,这时角色才能被称为角色,他们和歌词一同诞生。随着歌曲的推进,切进一个分割的小片段然后是下一个,所以用蒙太奇,而这些又有着同样的背景,处在、交汇在Desolation Row,在空间上是连续的,推进的,所以是走马灯式的,而群像则指的是诸角色构成的一个全景,而彼此之间处在平行的相等地位,类比的话就像是《上河图》作为一个整体和其中一个个小场景,似相干又不相干,城市中同时发生的故事亦正是如此。而不能把“真实活力”省去直接用“混乱”和“喧嚷杂乱”是因为在语意上太过贬义,而迪伦是以温柔、平和、安详且包容的态度(而不是讥讽甚至否定)去创作和述说这一切的,从歌曲本身和条目中引述的迪伦本人的话可以看出。
- 因此才做此意译,目的是为了尽可能用最能概述歌曲本身的语言描述条目的主要信息。以上可供阁下参考,如实在不妥,便还是交由改正 —-太西浜(留言) 2020年11月20日 (五) 16:38 (UTC)
- @太西浜:對於閣下的翻譯方式本人並沒有什麼意見,甚至對您條目內容與歌曲的連結的手法感到欽佩,不過「...作為錄於末音軌的專輯終曲而收錄在鮑勃·迪倫的第六張錄音室專...」一段,內容本人沒有什麼意見,但建議稍微修飾一下字句,讀起來有點繞口且不太好理解;「...創造並描繪了一系列以走馬燈式蒙太奇圖景為形式出現在歌詞中的人物群像,而迪倫也藉由他們演繹出了城市不斷在喧嚷雜亂中堆砌熵增式無序的真實動態活力。 」一段,本人去聆聽並查閱了這首個歌和歌詞,確實是符合您所說的蒙太奇手法,因此「創造並描繪了一系列以走馬燈式蒙太奇圖景為形式出現在歌詞中的人物群像」一段,本人也是對內容沒有什麼意見,但建議修改一下文句,有些繞口。再來是閣下對「熵」字的用法,我認為太過深奧,且內鍊連接的頁面也無法解釋「熵增式」一詞的意義,對讀者反而是造成閱讀問題,若閣下真的要使用這個詞的話,建議在其後面稍作解釋。「混亂」和「喧嚷雜亂」若閣下認為有貶義的話,混合閣下的意見,我將該段改為:「...鮑勃·迪倫利用歷史、故事、聖經和自創的角色,將城市在嘈雜中無序熵增的活力,以超現實的手法,將歌詞揉合、創造成一連串的小片段,形成走馬燈般的蒙太奇圖景」。再來是原文 :「... It has been noted for its length (11:21) and surreal lyrics in which Dylan weaves...」一段中,有「noted」一詞,不曉得是閣下在翻譯的時候漏掉了還是混合自身想法時將之去掉了,稍作提醒,以上。--戰車兵狂好者(留言) 2020年11月21日 (六) 19:06 (UTC)
- @Yenhochia:感谢阁下的真知灼见,我已经在条目中应用了阁下的更改,非常感谢阁下对条目做出的贡献,阁下折衷的方式值得我去学习。对于“noted”,这里不译主要是为了避免一个“与”或“和”连接两个比较长关联又比较小的内容,或者是用类似“因...而闻名”这种中间加上一段超长的话导致结构分散的英语从句形式,而且我也更希望读者去注意歌曲本身而不是在面对歌曲本身时,还将注意力都放在它的“特征”上,因作此译。 —-太西浜(留言) 2020年11月22日 (日) 01:31 (UTC)
- @Yenhochia:我在条目中对阁下的描述稍作了一点改动,希望阁下不会介意 —-太西浜(留言) 2020年11月22日 (日) 10:12 (UTC)
- 非常感谢阁下对条目的见解和贡献,
- (!)意見:读起来翻译腔还是有点重。“使波佐提将之描述为”、“使得波佐提”...“使得”“被”这种句子多了的话读起来很奇怪。还有“据音乐史家尼古拉斯·斯凯孚那,《Desolation Row》发行后以其时长成为当时流行的最长时长音乐曲目,直到滚石乐队在1966年发行了11分35秒的《Goin' Home》”我完全能直接看出来原文是...until...的句式,中文读起来很绕嘴。--Easterlies 2020年11月22日 (日) 03:08 (UTC)
- (:)回應:感谢阁下的意见,我又对条目用词进行了润色,提交了新的版本,目前已把被动尽可能修改了,并又对所能感到翻译腔严重的句子进行了润色,还请参看 --太西浜(留言) 2020年11月22日 (日) 03:48 (UTC)
参考資料
- ^ 劍橋字典對entropy的翻譯. [2020-11-20].