Template talk:芬蘭政黨
TuhansiaVuoria在话题“女权党 ~ 女权主义党”中的最新留言:7年前
本模板依照页面评级標準无需评级。 本Template属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
最近的更新
谢谢最近的更新!但把前人的编辑去掉值得商榷:
- 选举年份的清除。议会每隔4年选举一次,因此把选举年份和席位分布放在一起能使人一目了然地看到席位分布的情况是不是还符合现实情况。毕竟这个条目不是经常编辑。
- 奥兰联盟并不是真正的政党,也不是在芬兰全境活动,在芬兰议会里也没有自己单独的党团。它只是奥兰自治省里一个为芬兰议会选举而运作的政党联盟,传统上在芬兰议会里它加入瑞典族人民党的党团。因此把它单独列出来有点不妥。
- 绿链比红链更好。等条目新编辑出来后它会自然变成蓝链。为什么把前人编辑的绿链去掉呢?--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月22日 (三) 07:33 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:您好,建议不要写上年份,因为每届议会可能会出现中期补选或议员改变党籍的情况。--AsharaDayne(留言) 2016年6月23日 (四) 15:26 (UTC)
- @AsharaDayne:我觉得还是写上选举年份更清楚。不写的话万一情况变化了,信息就不正确;写了的话信息虽过时了,但还是历史上正确的信息。另外我觉得还是把瑞典人民党和奥兰联盟9+1写在一块好。原因除上之外,根据芬兰议会的官网介绍,自2000年新宪法执行之后议会党团的重要性增加了。在批准重要法案时基本上议员需要按党团的意志投票。写在一块更能一目了然地看清各党派的力量对比。我不太清楚别国的议会操作,但觉得没必要根据别国议会的条目或模块来决定芬兰议会的模块该怎么写。--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月23日 (四) 22:44 (UTC)
- 英文版也是分开写啊--AsharaDayne(留言) 2016年6月24日 (五) 01:48 (UTC)
- @AsharaDayne:那俄语版也合起来写的呀。看来我们的意见不统一的话,应该提交客栈去讨论吧。--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月25日 (六) 01:47 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:确定最后一栏都是曾注册过的政党?--AsharaDayne(留言) 2016年6月28日 (二) 05:49 (UTC)
- @AsharaDayne:是的。参考文献在芬兰政党列表条目里。它们是因为连续两届议会选举中没获取席位而从政党名册中除名了。--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月28日 (二) 07:25 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:确定最后一栏都是曾注册过的政党?--AsharaDayne(留言) 2016年6月28日 (二) 05:49 (UTC)
- @AsharaDayne:那俄语版也合起来写的呀。看来我们的意见不统一的话,应该提交客栈去讨论吧。--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月25日 (六) 01:47 (UTC)
- 英文版也是分开写啊--AsharaDayne(留言) 2016年6月24日 (五) 01:48 (UTC)
- @AsharaDayne:我觉得还是写上选举年份更清楚。不写的话万一情况变化了,信息就不正确;写了的话信息虽过时了,但还是历史上正确的信息。另外我觉得还是把瑞典人民党和奥兰联盟9+1写在一块好。原因除上之外,根据芬兰议会的官网介绍,自2000年新宪法执行之后议会党团的重要性增加了。在批准重要法案时基本上议员需要按党团的意志投票。写在一块更能一目了然地看清各党派的力量对比。我不太清楚别国的议会操作,但觉得没必要根据别国议会的条目或模块来决定芬兰议会的模块该怎么写。--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月23日 (四) 22:44 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:您好,建议不要写上年份,因为每届议会可能会出现中期补选或议员改变党籍的情况。--AsharaDayne(留言) 2016年6月23日 (四) 15:26 (UTC)
女权党 ~ 女权主义党
@AsharaDayne:Feminist是女权主义,但作为政党的名字应该简练起见好吧?Communist Party of Finland也没有翻译成“芬兰共产主义党”吧?因此我建议还是用“女权党”更好一点。考虑到其它国家也有类似的政党,因此未来条目的名称可以是“女权党 (芬兰)”。希望您在修改此条目时能先在此讨论。--万水千山(留言) 2017年1月14日 (六) 20:01 (UTC)
- (:)回應:严格地讲,communist party 与 socialist party 是应该 翻译为 共产主义党 和 社会主义党 的(否则,如果出现social party 与 socialist party 同时存在的情况,翻译时很容易混淆),但前两者皆已成为中文的通用译法。可如果碰到communist workers party 或 socialist peoples party之类的情况中文文献却又把“主义”二字译出(共产主义工人党 和 社会主义人民党)。此处的 feminist party 我尚未见过 中文文献如何翻译,但我倾向于把“主义”译出(毕竟有一个ist的词缀),也可避免在female party 和 feminist party 同时出现的情形下译名混乱。类似的情况还有reformist party 和 humanist party 等。--AsharaDayne(留言) 2017年1月15日 (日) 08:52 (UTC)
我还是倾向于简短的名字。不过对这条重要度和关注度不高的条目没必要过多追究,等以后有中文文献再说吧。--万水千山(留言) 2017年1月15日 (日) 17:42 (UTC)