Template talk:CGroup/IT

范在话题“编辑请求”中的最新留言:10年前

algorithm

關於這個詞的轉換語法:

  • {{CItemLan|zh-hans:算法;zh-hant:演算法|algorithm}}

造成了意外的效果?

校对说明

  1. 有一些行不太准确。有些简体词写成了繁体字。有些行格式错了。
  2. 我只熟悉简体这一边。繁体的交给大家了。
  3. 既然是其他页面要用的,我就还是不遵守“不完美的百科”了,尽量不留错字了。
  4. 我是百科新手,要是有改的不对请大家毫不留情的撤消的同时,mail指正。
  5. thanks。

Crlf0710 (留言) 2008年8月8日 (五) 10:15 (UTC)

bit

bit:位元⇒大陆:位;位元⇒新加坡:位; 当前語言下顯示→位

bit在大陆还经常翻译成比特--百無一用是書生 () 2009年3月18日 (三) 12:59 (UTC)

但“位”更加常用。--菲菇维基食用菌协会 2009年4月22日 (三) 15:07 (UTC)
第1行的語法經常導致無法正確顯示,如有可能請儘量改用清楚標明各地用語的方式,像是台灣:位元; 大陸:比特這樣。--Gonbom (留言) 2009年5月4日 (一) 04:44 (UTC)
这是单向转换,虽然会在模板内不显示,但不会在条目中造成错误。阁下修改成双向转换后的确可以在模板内显示,但是会导致大量条目的转换出错。--菲菇维基食用菌协会 2009年5月4日 (一) 05:10 (UTC)
如果有显示说明的需要,请换用{{{desc}}}参数,而不要修改至关重要的{{{1}}}参数。--菲菇维基食用菌协会 2009年5月4日 (一) 05:13 (UTC)
單向轉換等於只有一方會被轉,以首行情況來看,位元在大陸簡體的情況下會被轉成位,但反過來則無法轉換。目前維基上又以大陸人為多,以台灣用語為預設編輯模式者少之又少,這種單向轉換是否有意義有待商榷。畢竟這裡是維基百科,不是中國的百度百科,不應該一切以大陸為本位。
另外為什麼這會造成大量條目轉換出錯,或許也需要說明一下,如有問題應該想辦法改善或提出配套。總不能因為可能錯誤,就因噎廢食。-Gonbom (留言) 2009年5月5日 (二) 04:58 (UTC)
這的確是技術所限,轉換系統還未進展到語意分析的境界。以「位」為例子,你可有想過,若條目中同時出現「單位」、「奇偶校驗位」、「中位數」、「學位」、「在位期間」……等等上千個的情況下會出現誤判。就這樣簡單地加個雙向轉換,以為解決了問題,其實反而令條目轉換成繁體時更加不堪入目。這是電腦不懂得分析文字,這也是電腦不能取代人腦之故。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月6日 (三) 12:19 (UTC)
閣下的說法可能有其道理,但這還沒有根本解決問題。首先單向轉換大多是繁體轉簡體,不是簡體轉繁體,這樣對於大陸人很方便,對台灣人也許就未必。單以你的例子來想,如果一篇文章同時出現你說的「單位」和位元的「位」,難道這就不構成問題?維基並不像百度那樣專屬於大陸人,不能只想著解決大陸人的問題就好。--Gonbom (留言) 2009年5月6日 (三) 13:47 (UTC)
{{CGroup/Earthquake}}也有只转换到zh-tw的情况,不要想得太复杂,这的确是技术所限,哪种转换付出的代价(也就是转换错误)最少,我们就应该采用哪种转换。如果阁下阅读到使用了“xx位”的条目,可以将“位”手动修改为“位元”(并在编辑摘要中写明原因),这是修复转换错误,不会被视作地区词破坏。至于如果只让“位元”和“比特”进行转换,那么同样不会让“位”转换成“位元”。--菲菇维基食用菌协会 2009年5月6日 (三) 14:07 (UTC)

Opera的頁面組應該與會話無關

刪去{{CItemLan|zh-cn:会话功能; zh-tw:頁面組功能;}} —Quest for Truth (留言) 2009年3月22日 (日) 08:47 (UTC)

「行」和「列」的轉換

 {{CItemLan|zh-cn:列; zh-tw:行;|column}}<!-- 參考文獻:劉青,溫昌斌,海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解,中國科技術語,(3),2008, 65-69 -->

 {{CItemLan|zh-cn:行; zh-tw:列;|line}}<!-- 參考文獻:劉青,溫昌斌,海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解,中國科技術語,(3),2008, 65-69 -->

這一對字詞在兩地既然是反過來用,那麼系統會出現誤判的情形,何況還是那麼普通的單字。要明白條目中出現一個「行」字時,系統無法知曉是大陸的「行」還是台 灣的「行」。盡信書不如無書,那些所謂對照表之類的東西是不能盲從的。機械翻譯也就是這樣,可是機械翻譯卻是錯漏百出。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月22日 (日) 09:05 (UTC)

升格为系统级组转换

待新版MediaWiki更新后,系统将能在MediaWiki名字空间定义组转换内容。因本组转换涉及条目广泛,转换表亦较完善,在下建议在新版本更新后,新建MediaWiki:Groupconversiontable-IT系列页面,将本组转换逐步纳入其中。同时,Template:CGroup/IT作为公共组转换空间,没有修改MediaWiki名字空间的用户亦可按照现有的方法添加、修改转换。--菲菇维基食用菌协会 2009年4月22日 (三) 15:19 (UTC)

暂缓。--菲菇维基食用菌协会 2009年10月25日 (日) 15:39 (UTC)

光盘创作?

在下注意到有一些条目有“光盘创作软件”与“光盘制作软件”混用的情况,在大陆地区“光盘创作”为错误用法,相关条目已修正。但不知台湾地区是否有此用法,如果无,请将Category:光盘创作软件移动至Category:光盘制作软件Leon3289 (留言) 2009年9月4日 (五) 08:12 (UTC)

台灣和香港根本沒有「光盘」或「光盤」的說法,只說「光碟」。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月18日 (五) 18:28 (UTC)

advanced=高级?高端?進階?

7.原始語言:advanced;大陆:高端;台灣:進階; 當前用字模式下顯示為→進階 8.原始語言:advanced;大陆:高级;台灣:進階; 當前用字模式下顯示為→進階 9.原始語言:advanced;大陆:高级;台灣:高階; 當前用字模式下顯示為→高階


到底那個對???


lauyulam (留言) 2009年10月25日 (日) 12:45 (UTC)

大陆是高级和高端都有使用,台湾则是进阶和高阶都会使用。如此写可以让“高端”转为zh-tw的“进阶”、“高级”转为zh-tw的“高阶”;“进阶”和“高阶”都转成zh-cn的“高级”。--菲菇维基食用菌协会 2009年10月25日 (日) 15:37 (UTC)

Exception handling

编程中常用到的Exception handling,大陆这边叫做异常处理。我在執行期条目下见到有例外處理的表述方式,且现在该条目尚未建立。不知道例外是台湾的用法,还是Exception的误译?请指教。Smallay (留言) 2009年12月27日 (日) 09:58 (UTC)

本名詞應屬大陸、台灣用語不同。

Exception 的字義就是「例外」,這個講的就是異常例外狀況的處理(雖然是預先定義的例外與異常),應是直譯與意譯的問題,參照Google上所見,台灣或繁體中文網頁對此一名詞以譯作例外處理為大多數。(異常處理搜到的很多是講其他不相關的事) 又參照微軟網站上zh-tw部分固定譯成例外處理,zh-cn部分則固定譯成异常处理。

有些名詞個人覺得大陸譯的較好,不過這個名詞譯成例外處理符合英文字義,中英雙向對應也容易,意義也沒有問題,個人覺得例外處理反而比較貼切。 --Tonys (留言) 2010年4月23日 (五) 14:46 (UTC)

帧和框

F下{{CItemD|original=frame|zh-cn:帧; zh-tw:框;}}导致“框架”都变成“帧架”了,不知所云。--氢氧化钠 NaOH 2010年2月11日 (四) 17:27 (UTC)

磁碟錯誤轉換成軟碟

{{CItemD|original=floppy disk|zh-cn:软盘; zh-hk:磁碟; zh-tw:軟碟;}}

會把磁碟(包含各種磁碟的含意)錯誤轉換成软盘或軟碟。 早期硬碟極為稀有昂貴,一般人在微電腦上均使用軟式磁碟,因此通稱磁碟,隨著硬式磁碟普及,才有硬碟與軟碟之分,這不該算是地區用語問題。 建議刪除 zh-hk:磁碟 以免造成問題。 如希保有磁碟兩字,且「軟式磁碟」不會造成轉換問題,則可使用 zh-hk:軟式磁碟 —以上留言未簽名

問題是硬式磁碟和軟式磁碟在香港都近乎沒人這樣說——C933103(留言) 2014年4月6日 (日) 16:24 (UTC)

模擬

  • analog: zh-cn:模拟; zh-tw:類比; zh-hk:模擬;
  • simulation: zh-cn:模拟; zh-tw:模擬; zh-hk:模擬;
  • simulator: zh-cn:模拟器; zh-tw:模擬器; zh-hk:模擬器;

analog的轉換會造成更多問題。—RalfX2010年5月17日 (一) 08:54 (UTC)

为什么要对原文进行转换?

为什么要对原文进行转换?这很不方便,比如关于Google的很多条目中,凡是出现Google一词就一律转成谷歌,如Google Wave连标题也转换成谷歌 Wave,感觉很奇怪。——Albus Ecneics 2010年5月30日 (日) 10:31 (UTC)

"blog"的错误转换

导致了很多包含 "blog" 的英文词语, 比如 Blogspot, Blogger, Bloglines, Z-Blog 等等变成了 "博客spot" "博客ger" "博客lines" "Z-博客" 等不知所云的东西 --Rat2.Call me Remy 2010年8月2日 (一) 08:40 (UTC)

很多词不必转换

有两类词不必转换,一类是简繁相同或可字字对应的词,如“调制”,人肉搜索”,“工程学”,“电力工程”等,另一类是两种说法都在同一地区使用的词,如“遗失”“丢失”,“实时”“即时”,“矢量”“向量”等在内地都可互换使用,我觉得各种说法我们都应该熟悉,过分转换会降低我们的阅读能力,造成文化的分歧Johnphysix (留言) 2011年4月26日 (二) 05:09 (UTC)

“互動百科”的问题……

繁体的“互動百科”在该转换组(电脑和信息技术组,IT)下总是被转换成“交互百科”,是否需要修正?--铁铁的火大了20.00000000000 words 2011年6月5日 (日) 14:21 (UTC)

機器人停擺中

剛看了一下 Template:CGroup/IT歷史記錄,似乎有兩個月沒更新了,有人了解情況嗎? — Kennyluck (留言) 2011年7月19日 (二) 03:18 (UTC)

thread 对应 线程/执行绪

对照表中有多线程、线程安全等,但没有thread(线程、执行绪)一项。 我新手,所以请know-how 者添加。 Zpliang (留言) 2011年8月16日 (二) 05:43 (UTC)

"函式式",什麼意思?翻譯怪怪的

請看"函數程式語言",其中英語叫成"Functional programming",其中"Functional"應該翻成"函數",不是"函式式"--林勇智 2011年11月25日 (五) 15:24 (UTC)

中文翻译 上半部分 来源: http://en.wikipedia.org/wiki/Mark_Shuttleworth

马克.沙特尔沃斯 (生于1973年9月18日) 是一位南非企业家, 他同时也是全球第二位自费太空旅行的人。沙特尔沃斯于2004年创立了Canoncial有限公司,从2010年起,该公司开始负责Ubuntu操作系统的运营。 他目前居住在马恩岛(英格兰与爱尔兰之间的一座岛屿),同时拥有南非及英国的双重国籍。

早期生活

沙特尔沃斯生于维尔肯姆,位于南非的自由州。 他的父母分别是外科医生和护士。 经过一系列的高等教育,他在开普敦大学取得了金融与信息系统双专业的商科学位。 在他上大学的日子里,他接触到了第一代小区网路的安装。

工作

沙特尔沃斯在1995年建立了Thawte,一家致力于电子证书和网络安全的公司。 1999年12月,他将其以35亿南非兰特(近6亿美元)的价格出售给VeriSign。 2000年12月,沙特尔沃斯成立了HBD风险投资公司, 为初创企业提供资金支持,同时也进行其他风险投资。为了给免费软件项目做商业支持及宣传,他在2004年3月创建了Canoncial有限公司。随后,在2009年12月,他从该公司的CEO位置退任下来。

涉足Linux和免费开源软件

在上世纪九十年代,沙特尔沃斯作为一位开发者,参与了Debian操作系统的研发。 随后,他在2001年创建了以他命名的非营利基金会,致力于支持在南非的各类社会创新以及开源软件项目,譬如Freedom Toaster(一种免费刻录开源系统光盘的自动柜机)。

2004年,通过旗下Canonical公司支持Ubuntu开发的方式,他重归免费软件行业。(注:Ubuntu的内核是基于Debian开发的)

建议将繁体的“暂存器”转化为简体“寄存器”

--choury留言2012年5月6日 (日) 07:11 (UTC)

「智能手機」在台灣正體翻不過來「智慧型手機」

幾乎沒有依個頁面是有翻過來的.....--tntchn留言2012年5月13日 (日) 12:52 (UTC)

據說這個轉換組壞掉了,我在互助客棧發問過是他們答我的,但我不知道怎樣修復。Silvermetals留言2012年5月24日 (四) 20:21 (UTC)

CGroup/IT 並未完全進行全文轉換

條目UTF-16的用詞「比特」在台灣正體下並未正確轉換成「位元」。但是CGroup/IT內有寫明「CItemD|original=bit|zh-tw:位元; zh-cn:比特;」,為何會轉換不成功?--章·安德魯留言2012年7月6日 (五) 08:44 (UTC)

我猜是和
{{CItemD|original=bit|1=位元=>zh-cn:位; 位元=>zh-sg:位;}}
搞混了···--FanglongzongT‿T 2012年7月7日 (六) 13:18 (UTC)

请问公共转换组怎么用,我放进去模版以后无效。

HTC_Desire_S这个条目,我把IT组的公共转换放进去了,可是还是只能简单地转换繁简体而不能转换区域用词,切换为大陆简体以后“作業系統”变成了“作业系统”而不是“操作系统”,所以我想知道公共转换组是怎么使用的。是不是把{{noteTA}}像这样放进去就好了啊,还是说还要做别的变化。--印天胤留言书信 2012年7月9日 (一) 02:33 (UTC)

{{noteTA
 |G1=IT
 }}
IT转换组一直处于失效状态还没人维修吧。就是这样用,其他转换组应该没问题。--YFdyh000 2012年7月9日 (一) 02:33 (UTC)
繁简混用,(✓)已修复--MakecatTalk 2012年7月9日 (一) 02:34 (UTC)
哦,还真是,没看到,谢谢。--印天胤留言书信 2012年7月9日 (一) 02:37 (UTC)

“新力”有的时候被不正确转换

{{editprotected}} 例如创新力 -> 创索尼 Acabin留言2012年10月2日 (二) 08:21 (UTC)

已删。--Jimmy Xu  ·  · 2012年10月2日 (二) 08:25 (UTC)

請修改video一詞香港譯法

香港是使用影像或影片為主 視頻並非為香港常用字 請盡快修改

--Aaa839留言2012年10月7日 (日) 07:12 (UTC)

內存/内存 的問題

各位好,本人這裡將提出「內存/内存」,需要解決的方法。
  首先說明、我去年已經測試成功(2012年11月25日 (日) 04:13的修訂版本),解決過「無法轉換」成功,只不過又被人刪除了,大概以為是「多餘&重複」,但是其實不是。
  這件事情(中文上稱為:異體字問題),必須直接用「二進制」來看,畢竟維基百科真正的運作方式是電腦二進制數學運算。
  以下是我的理由說明、請各位社會先進指教:

1 我的帳戶是設定臺灣正體中文,但是卻又常常發現很多與電腦相關條目,裡頭出現「內存」,可是明明已經用字詞轉換模組了……真奇怪???

2 所以我用寫程式用的文字編輯器,來檢查「內存」&「内存」有何不同,得出以下結論:
  内 e5 86 85 / 1110010110000110 10000101
  內 a4 ba   / 1010010010111010
  所以我另外加了一條轉換,一模一樣,只是內&内不一樣而已,這樣就馬上解決問題了。

3 續上、請參考我當時的筆記
  http://www.net543.com/%E8%87%A8%E6%99%82/%E5%AD%97%E8%A9%9E%E8%BD%89%E6%8F%9B%E6%A8%A1%E7%B5%84%EF%BC%9A%E5%86%85%E5%AD%98%EF%BC%8F%E5%85%A7%E5%AD%98.txt

4 今天我發現「模板CGroup/IT」,又失去該項功能了!
  (2013年5月7日 (二) 22:25的最新修訂版本)
   比對
  (2012年11月25日 (日) 04:13的修訂版本)
  如圖所示>http://farm8.staticflickr.com/7300/8724034036_89e342dbe0_b.jpg

5 為了解決問題勢必又要改回來,但是改動之前先提出理由在這裡說明,請各位社會先進指教本人這個改善方案,或是還有其他更好的方法可以一勞永逸。

FBI-MAN留言2013年5月9日 (四) 17:49 (UTC)

希望指出一下现在內存/内存显示有问题的地方,我现在没看出问题,比如本页转换看起来正常。--YFdyh000留言2013年5月10日 (五) 11:17 (UTC)


Dear YF︰

  感謝您的關心,我這裡先附上照片,是我瀏覽器的文字呈現情況︰
  http://farm8.staticflickr.com/7393/8726089956_6a4a5ce5be_b.jpg
  該版本的超鏈結是這個︰
  http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E7%94%B5%E8%84%91&diff=26483095&oldid=26388990
  帳戶是設定臺灣正體中文,卻又重複出現「內存」,總覺得怪怪的。

FBI-MAN留言2013年5月10日 (五) 12:37 (UTC)

哦明白了。不知道內存是哪的用法呢,中国大陆正确的是内存。我不确定该怎么修复,怎么弄好像都有点问题。也许该写成单向转换--YFdyh000留言2013年5月10日 (五) 13:57 (UTC)

To YFdyh000:

   我觉得“内存”应该是正确的,而“內存”应该是错误写法,如果在某个页面看到,应该将其修改为“内存”---2013年12月25日 (三) 09:14 (UTC)choury留言2013年12月25日 (三) 09:14 (UTC)ichoury


Video一詞 台灣譯法

在看電影相關的頁面時發現的,video一詞台灣的用法是影片才是 還請有能力的人幫忙修正--Sleepyday0121留言2014年2月24日 (一) 00:29 (UTC)

编辑请求

  请求已拒绝

{{CItemHidden|original=hotspot|zh-cn:热点; zh-tw:無線基地台;}}部分改成 {{CItemHidden|original=hotspot|zh-cn:热点; zh-tw:焦點;}} 热点對應無線基地台直接採用AC或是noteTA吧 --♠小威♥·★來杯咖啡★ 2014年6月15日 (日) 05:45 (UTC)

返回到“CGroup/IT”页面。