User:超级核潜艇/论述/前苏联专有名词译名争议

背景知识

苏联时期,各民族混居、通婚现象已经很明显,且苏联地名来源广泛,有很多来自不同语族的外来语。而随着苏联解体,各加盟国独立,各国也在建构自己民族的民族认同,对地名、人名执行了不同程度的去俄化、去共化。但与此同时,俄语仍是重要的族际共通语

这是两张近几年的乌克兰中文地图,至少说明那些改名、改译名的城市,尚未被中文权威工具完全接受[1][2]

条目现状

现有苏联专有名词条目,特别是除俄罗斯之外的加盟国的地名、人民往往存在争议,这种争议在2022年俄乌战争爆发后的乌克兰地名更加明显。很多地名原以俄语译为汉语,在多本俄语词典中有成体系的译名,已成固有之惯例翻译。但有些用户在移动时,简单地将俄式地名机械地搬运到自认为的乌语地名,而没有对应的参考资料可以确认乌式译名是否规范。

个人认为应坚持的原则

1.尽可能找到权威来源(词典、地图、新华社报道),同时找可靠来源(书籍、国内外较有声望的媒体);有源压无源;尽量避免寻找自媒体和游击队的网站;

2.尽可能双语并记,这是为了保证信息冗余,方便读者。

3.越是影响力大的城市(例如州首府),其改名越应该谨慎。

4.添加译名值得鼓励,但删除译名要谨慎。

个人意见

根据不同情况,需要分类讨论:

  • A类:完全改名的——这类地名苏联时期通常都是带有浓郁的共产主义特色,比如阿尔乔莫夫斯克Артёмовск,是为了纪念某位苏联共产党党员,2016年被改名为巴赫穆特Ба́хмут;这种地名前后是完全不相干的;
  • B类:因俄语和乌克兰语口音不同,而产生的不同译名,这类城镇很多,随便找一个日丹尼夫卡(乌克兰语:Жданівка,罗马化:Zhdanivka;俄语:Ждановка,罗马化:Zhdanovka);而且这类城镇有大有小,大到哈尔科夫(乌克兰语:Харків,罗马化:Kharkiv;俄语:Харьков,罗马化:Kharkov),中如格尼切斯克(乌克兰语:Генічеськ,罗马化:Heniches'k;俄语:Геническ,罗马化:Genichesk),小到几十人的小村庄(比如遍地都是的Іванівка伊万尼夫卡,对应的俄语译名是伊万诺夫卡)。还有就是“尼古拉”(俄语:Николай)到了乌克兰语就发生了音变,Н变成М,即烏克蘭語Микола
  • C类:人名,尤其是东方民族的人名,听起来就不那么像斯拉夫人的。

A类

对在2014年以后改名的,以乌克兰方面的译名为主条目,条目内两种译名并记。但乌克兰在2016年宣布大规模去共化时已经不在乌克兰实际统治的地区除外,这类“虚空改名大法”实际上不作数(参见Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名中的“主权具争议土地,以实际管辖之国家之称谓优先”)。参考格式如:巴赫穆特(乌克兰语:Ба́хмут,罗马化:Bákhmut,发音:[bɐxˈmut],俄语:Бахму́т),俄罗斯政府称阿尔乔莫夫斯克(俄语:Артёмовск,罗马化:Artyomovsk),是乌克兰顿涅茨克州巴赫穆特区巴赫穆特市镇内的城市。……

对在1991年苏联解体时、甚至1961年苏联去斯大林化时改名的,则只将旧名视作历史名词。例如苏联最高峰共产主义峰(今位于塔吉克斯坦)。参考格式如:卢甘斯克(乌克兰语:Луганськ,罗马化:Luhans'k;俄语:Луганск,罗马化:Lugansk),又按乌克兰语音译为卢汉斯克。……苏联时期称为伏罗希洛夫格勒。同时此类地名若存在B类争议,参见下方。

B类

(此部分在和用户:TuhansiaVuoria/命名常规 (乌克兰地名)讨论之后,吸收了部分其中的思想)

这类争议命名更多、但非常有规律。

0.例外:州府城市由于大多和州名相同,其移动需单独讨论,兹事体大,先暂时保留旧的译名,不做改动。第聂伯罗彼得罗夫斯克州首府在2016年改名第聂伯罗(台湾称“聂伯城”),且在地图和报道中逐渐使用,可以确定。

1.我个人认为应当寻找权威的来源,如《世界地名翻译大辞典》、《世界地名译名辞典》和新华社历史数据库(仅限新华社本社报道,请认准“新华社x月x日电”字样,转载其他媒体的不计),以确定这些权威来源中,哪种译名是常用的译名。

当权威来源中两种译名都出现时,俄式译名/乌式译名中有一种为主流时,优先使用;二者旗鼓相当时,优先使用乌语译名。

2.如果上述权威来源中均未收录时,则可考虑其他的参考资料:《乌克兰地图》、《俄汉词典》(毕竟收录了大量苏联时期的译名)、靠谱的中文媒体报道、已出版的书籍。如果仍没有,可以使用自创的乌克兰语译音表兜底。

3.以人名派生的乌克兰地名也应该先找1中的常用译名。未收录而需要原创译名时,应尽量保留人名的词根。

4.不建议使用的、很可能不靠谱的来源:自媒体等用户生成内容(典型的就是“阿特木斯克”这个译名)、谷歌地图(俄乌前线城镇奥列霍夫在谷歌地图变成了库班,我找了英俄乌维都没找到来源)。

前述1/2中除了作为主条目的,其他有使用的都可以并记在导言中,并标准来源。参考格式:博霍杜希夫(乌克兰语:Богодухів,罗马化:Bohodukhiv),或按俄语译为博戈杜霍夫(俄语:Богодухов),是乌克兰哈尔科夫州的城市。

C类

对这类人物,应尽量准确找到其本人姓氏来源语言。典型的如伊戈尔·孙,此人是中亚朝鲜族,原本的“伊戈尔·索恩”并不准确。另一个是乌克兰裔格鲁吉亚人达维德·谢尔盖延科。除非已经成为约定俗成的误译名,依惯例可以并记,比如高兹洛夫

常见人名原名可见东斯拉夫民族人名英语Eastern Slavic naming customs,常用译名可见这个网站

此外应注意本国的姓名政策,比如埃莫马利·拉赫蒙就改掉了俄式名。

关于乌克兰人名的译音,我粗略整理了新华社的报道,有的和俄语一样,有的和俄语稍有不同但尽量保留词根相同的地方(欢迎去讨论区补充):

乌克兰语 转写 对应俄语 译名
Микола Mykola Николай 尼古拉[1]
Семен Semen Семён 谢苗[2]
Сергій Serhiy Сергей 谢尔盖[3][4]
Дмитро Dmytro Дмитрий 德米特里[5]
Михайло Mykhailo Михаил 米哈伊洛[6]
Кирило Kyrylo Кирил 基里洛[7]
Олександр Oleksandr Александр 亚历山大[8]
Олексій Oleksii Алексей 阿列克谢[9]、阿列克西[7]

注意事项

1.不因俄军/乌军最近战况导致该城市控制权易手,而改变主条目——否则改动太频繁了;

2.如果未来乌克兰给与俄语官方语言地位,则应在确认新版大辞典后再讨论;

3.对部分网友、乌克兰民间自发搞的类似于基辅正名运动,在未获得工具书认可下,不予理会;基辅正名运动也不是针对汉语圈的;

幽默时间

看看泽连斯基本人的吐槽:“去共化这事啊,真是脑子进水了!”——来自《人民公仆》之"去共产化"

扎波罗热都被你撞成“便秘城”了。

泽连斯基其实也不愿意东部西部因为语言问题掐起来,在《人民公仆3》中,他对利沃夫州“东乌的俄语区应该滚出乌克兰”和顿巴斯“根本不存在乌克兰语”都很不同意(【S3e3e 瓦夏的最后一天】 【S3e3f 瓦夏的最后一天】,双方的和解其实很值得一看)。但到了2022年全面开战后,他还是坚定地改了很多地名,并努力学习乌克兰语。

参考文献

  1. ^ 陈俊锋,钟忠. 孔子青铜雕像在乌克兰高校揭幕. 新华社. 2018-09-01 [2023-09-13]. 乌克兰著名青年雕塑家尼古拉·兹诺巴和韦罗妮卡·季罗娃…… 
  2. ^ 在新华社历史数据库搜“谢苗 乌克兰”可搜到大量带谢苗的乌克兰人名
  3. ^ 全球连线:俄防长指示加大军事行动力度 乌方称乌各地冲突仍在继续. 新华社. 2022-07-17 [2023-09-13]. 
  4. ^ 李东旭. 乌克兰总理称赞中国抗疫经验弥足珍贵. 搜狐网. 新华社. 2020-03-25 [2023-09-13]. 
  5. ^ 乌克兰外长德米特里·库列巴接受新华社专访. 新华社. 2022-04-30 [2023-09-14]. 
  6. ^ 回应“武器化”指认 乌克兰要求“星链”站队. 新华社. 2023-02-20 [2023-09-13]. 
  7. ^ 7.0 7.1 乌克兰或将更换国防部长. 新华社. 2023-02-06 [2023-09-13]. 
  8. ^ 最新动态:俄方称在黑海挫败乌无人船袭击 乌方说敖德萨州遭无人机袭击. 新华社. 2023-08-02 [2023-09-13]. 
  9. ^ 赵冰、李东旭. 水电站被毁事件凸显推动政治解决乌克兰问题紧迫性. 新华社. 2023-06-06 [2023-09-14].