维基百科:同行评审/溫徹斯特M1200霰彈槍

溫徹斯特M1200霰彈槍

 
溫徹斯特M1200霰彈槍编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
以往记录请参见条目的讨论页
评审期︰2010年11月17日至2010年12月17日

最小目标是與英文版一樣為优良條目。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王謝絕廢話2010年11月17日 (三) 10:14 (UTC)[回复]

内容与遣词

包括条目内的学术成份遣词造句翻译精确性行话術語完成度连贯性等與條目内容有关的要点
  • (!)意見:先挑历史一节的问题
    1. “1964年,温彻斯特连发武器公司提出了使用开发中的温彻斯特M1200,以不太昂贵的价格以取代旧式的温彻斯特M1912其中一小批于1968年至1969年期间获得了美国军队所采用,被命名为温彻斯特M1400。” 这里疑似是两句话,但我搞不清断句点在哪里。到底是“以……取代……。其中一小批”还是“以……取代……其中一小批。于……所采用”?抑或是这两种都不是正确的断句方式?但无论如何,译文依然是不够流畅。
    2. “尽管温彻斯特M1200在美国军队的服役时间很短,军队下令如何使用这把霰弹枪,以防这件武器落入敌人的手上。” 这句语法、遣词上很忠实于英语原文,结果导致我这个以汉语为母语的人感到别扭。
    3. “在所有温彻斯特M1200的衍生型之中,以其升级型号温彻斯特M1300作为最成功的一种” 您的意思应该是“在……当中,M1300是最成功的一种”吧?
    4. “以后温彻斯特M1200和温彻斯特M1300因为在投入生产不久以后停止生产。” 因为了,所以呢?
    因此,革命尚未成功,同志继续努力吧…… --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2010年11月18日 (四) 04:27 (UTC)[回复]
    • 增补:
    1. “此枪最多可以容纳5 发霰弹,管状弹仓装有4 发霰弹而枪膛亦装有1 发。” 这个说法会不会更好:“此枪弹仓装有4发霰弹,加上枪膛中的1发,总共能填装5发霰弹。”
    2. “清洁及保持定期保养是温彻斯特M1200霰弹枪非常重要的事项,以确保正常功能,以及防止武器出现生锈。” 这个语序似乎不太好,“确保正常功能”这短语并不符合汉语表达习惯。
    3. “枪管和枪机应该在霰弹枪已被暴露在雨、雪、盐雾之中或发射过霰弹以后就要清洁。” 这是典型的英语表达方式,窃以为应该翻译成“当霰弹枪在……环境中暴露过、或发射……后,就应该清洁枪管和枪机。”
    4. “霰弹枪应该在枪膛、枪管延伸部上润滑油和内外表面采用并且涂上适当分量的霰弹枪润滑油” “采用”一词是多余的,因为不采用霰弹枪用润滑油又如何“涂上”?
    5. “在第一次世界大战结束后,有大量剩余的M1917刺刀” 这句话没有主语,而且显然是直接把英语的“There be”句式照搬了。我翻译作:“一战结束后,因为美军决定把M1903留作制式步枪,因而不能安装在M1903上的M1917刺刀有大量的剩余存货。”
  • 暂时挑错挑到这里,希望阁下能采纳我的意见。 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2010年11月18日 (四) 05:20 (UTC)[回复]

格式与排版

包括维基化专题格式错别字标点符号列表章节排版序言)等信息

参考与观点

包括是否有参考文献可供查證)、中立观点未發表的原創脚注地域中心以及其他方针与指引等