维基百科:命名常規 (日本動漫遊戲條目)/sandbox

此規則用於規範中文維基百科中,非中文動畫、漫畫、電子遊戲及日本輕小說(廣義的ACGN)作品的譯名。條目一般應按Wikipedia:命名常规要求以中文命名,但因台湾、香港、中国大陆译名不一,且各地内部又有诸多译名,命名时存在诸多争议。本規則旨在规范作品条目的标题和各地译名决定方法,减少因译名問題引发的移動戰和争议。

本规则于2006年討論通过,起初仅适用于日本动漫游戏作品。但经过电子游戏等专题的实践,该规则同样亦能解决非日本作品争议,故适用范围扩大到全体非中文动漫游戏条目。

需要指出本规则仅规范作品译名选择,消歧义后缀等事项取决于各专题规范。原生华文作品若各地名称不同时,应直接采用作者所属区域的名称,且不做地区词转换。

总述

不同中文区的最优译名各自独立,互不干涉,如有差异因以地区词技术解决。一地译名不得干涉另一地一名,无论其地位如何,如台湾官方译名不影响大陆地区译名的选择。

条目实体标题应采用“所属区域”的最优译名做标题,所属区域指“条目第一版编者所用标题的命名区域”。其他编者不得以任何理由将条目移动到其它地区译名,即便其他地区的译名为当地官方译名。换言之条目创建后,就只能考虑创建者所属区域的译名。

最优译名

译名定义

译名分为官方譯名、正式譯名和通用譯名(常用譯名):

  • 官方譯名:原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構所訂定及公佈的中文譯名。
  • 正式譯名:獲原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構授權出版、播放或發行該作品的機構或代理商所使用的中文譯名。
  • 通用譯名(常用譯名):該作品在某地或更多地方經常使用或普遍使用的中文譯名。其通用程度可以使用譯名的書籍冊數、出版量等來驗證,並須遵守Wikipedia:關注度所訂立的標準。

并非所有作品都会同时拥有三种译名,特别是中国大陆很多时候只有通用譯名。

示例:漫画《哆啦A夢》的各地译名
官方譯名 正式譯名 通用譯名(常用譯名)
中國大陸地区 哆啦A梦 哆啦A梦、機器貓 萬能小叮噹、小叮噹
台灣地區 哆啦A夢 機器貓小叮噹、超能貓小叮噹、神奇小叮噹
港澳地區 多啦A夢 叮噹

优先级

总体而言,条目在最通用的译名的基础上,兼顾官方译名和正式譯名。优先级具体而言为:

  1. 官方譯名、正式譯名和通用譯名相同
  2. 正式譯名和常用譯名相同,無官方譯名或官方譯名與其他譯名不相同
  3. 只有通用譯名,或通用譯名和官方譯名、正式譯名不相同
    • 此情況常見於先在網路流行一段時間的作品,導致字幕組等非正式譯名較官方和正式譯名通用。此外也有其他原因導致官方和正式譯名不通用。在這個情況下,可按命名常規的使用事物的常用名稱規則使用通用譯名為條目名稱。
  4. 只有官方譯名和正式譯名
  5. 只有正式譯名
  6. 官方譯名、正式譯名和通用譯名均不存在:應考慮出現前述其中一種譯名後把條目移動至該名稱。

容許非中文命名的例外情況

如正式譯名使用或包含原名英文,條目名稱可根據命名常規的原文常用規則沿用原名。以下是其中兩個例子: