维基百科:特色條目候選/新幹線0系電聯車/第二次
13支持,1反对 => 特色—木木 (发呆中) 2009年2月7日 (六) 10:17 (UTC)
根據上次評選的意見和閱讀條目的感覺,本人花了一個月時間對條目作出以下改進:
- 重寫和校對所有內容:上次評選時此文章的其中一個問題是行文不太好,令人(不是香港人和對鐵路有初步認識的人)閱讀困難。而本人閱讀時,更發現部分翻譯跟日語原文的意思有出入,甚至是相反的意思。因此,本人已重新撰寫條目,並盡全力確保條目的敘述準確和淺白易明。
- 完全翻譯日語原文內容:編輯時發現部分內容並未完全翻譯,部分原文的段落和內容也沒有在中文譯文出現。因此本人已將餘下內容翻譯成中文。
- 補充資料:在日語版的基礎上,補充一些較詳細的內容(如加上車輛的規格,補充所有編組方式的圖表)和commons的圖片,以期能令讀者了解新幹線首代車輛的一些細節。
- 詳細標上參考來源:上次評選中最多意見認為條目的參考資料不足以支撐整個條目。但事實只是條目編者未有詳細地標出參考資料的來源而已。這點本人已作出修正。
在進行上述四項提升後,我相信此條目已有資格成為特色條目。我亦希望各位能對條目提出寶貴的意見,協助其改進。謝謝!—Altt311 (留言) 2009年1月24日 (六) 05:24 (UTC)
支持
- (+)支持:原因請參閱上文—Altt311 (留言) 2009年1月24日 (六) 05:24 (UTC)
- (+)支持,确有大幅改善。--冻僵的河蟹talk 2009年1月24日 (六) 08:16 (UTC)
- (+)支持,資料十分詳盡,非鐵路愛好者也能看得明白。Ken (留言) 2009年1月24日 (六) 14:07 (UTC)
- (+)支持,建議把參考資料也漢化一下。—Wmrwiki (留言) 2009年1月24日 (六) 17:58 (UTC)
- (+)支持同wmrwiki,另外<ref>的group name太長,影響閱讀。—『Skjackey tse』 2009年1月25日 (日) 05:10 (UTC)
- (+)支持,本來除了參考資料已是一條我認為是的特色條目,現在整理得這麼好,當然贊成。—Jazecorps Nekivary 2009年1月25日 (日) 07:36 (UTC)
- (+)支持,一開始就有成為特色條目的價值。如今再次升值,再修整上述的小毛病就沒有問題了。 ArikamaI 這個世界沒有神,因此顛倒了名字 (討厭留言) 2009年1月25日 (日) 05:10 (UTC)
- (+)支持,內容詳盡,比起上次評選有相當的改善。--あるがままでいい(talk) 2009年2月1日 (日) 07:14 (UTC)
- (+)支持,很详细,参考还有几个表格做得很好--这个人很懒,什么也没留下 (留言) 2009年2月2日 (一) 20:01 (UTC)
- (+)支持:比日文版还要详细,是所有版本中最棒的。——顧心陽¤★ 2009年2月3日 (二) 09:32 (UTC)
- (+)支持,很不错,参考资料整理得很好。达师—信访—工作报告 2009年2月4日 (三) 12:35 (UTC)
- (+)支持,不錯,不過不明白你所指和日語版有相反意思的地方是甚麼。—未來港三丁目 (留言) 2009年2月5日 (四) 17:58 (UTC)
- (+)支持,講的非常清楚,內容豐富,參考資料可漢化一下會更好。--A22234798 (留言) 2009年2月6日 (五) 00:41 (UTC)
反對
- (-)反对:第一,許多單位還是英文,並未完全以中文表示。除非是中文無法表示的才應該繼續以英文代表。第二,許多日文漢字用法並未改為常用中文,或者是直接引用可是並未解釋這種稱呼的意思。像是甚麼是增備?有沒有相對應的中文使用法?甚麼是番台?為什麼要延用編成而不用中文的編組?是不是有更好的原因需要繼續使用日文?像是這一個例子的表示方式就能夠讓不懂火車的人知道大概的意思,也知道日本怎麼用:故採用以升壓器作為長距離輸送電力的方式(日本稱為「BT饋電方式」)。-cobrachen (留言) 2009年1月25日 (日) 05:02 (UTC)
- (:)回應:謝謝您的意見,也謝謝您認同本人部分內容的編寫方式(即您在上面舉的例子)。英文單位的問題本人已作修正。至於一些日語漢字未有翻譯一事,本人需要更多時間修正,所以在此暫時回報一下情況。—Altt311 (留言) 2009年1月25日 (日) 07:15 (UTC)
#暫時(-)反对,原因兩個。
- 首段過長,且排版很strange
- 參考資料混亂
囧囧 2009年1月29日 (四) 09:26 (UTC)暫冇問題囧囧 2009年2月2日 (一) 13:12 (UTC)- (:)回應:謝謝您的意見,但我想請您指出一下出現排版問題的地方,謝謝。—Altt311 (留言) 2009年1月30日 (五) 16:16 (UTC)
中立
意見
- (!)意見,诚如Altt311所言,“番台”这样的日文必须先消灭--这个人很懒,什么也没留下 (留言) 2009年1月26日 (一) 04:53 (UTC)
- (:)回應:其實「番台」這個日語漢字詞語是最困擾我的一個。因為鐵道迷之間這個詞語已經普及,翻成其他詞語會顯得怪怪的(畢竟我不太看到其他國家的車輛會這樣),所以我暫時的想法是加上解釋,在兩者之間取一個平衡。—Altt311 (留言) 2009年1月26日 (一) 05:39 (UTC)
- 图片是否太多了一点?--百無一用是書生 (☎) 2009年2月1日 (日) 02:41 (UTC)
- (:)回應:問題主要是在「客室設備」一段?會考慮將部分重複的圖片移除,不過要看的還是能從下面的Commons連結找到圖片的。—Altt311 (留言) 2009年2月1日 (日) 17:07 (UTC)
- 建議把最後定期班次一節表格化,較易於閱讀。--あるがままでいい(talk) 2009年2月1日 (日) 07:16 (UTC)
- (:)回應:已完成。至於告別班次的停站差太多,不知應不應該也表格化。—Altt311 (留言) 2009年2月1日 (日) 17:07 (UTC)