维基百科讨论:外語譯音表/英語

稚氣卍溪流在话题“女性人名譯名”中的最新留言:2年前

英語譯音表終於完成

from Wikipedia:互助客栈/其他

本來我想藉著研究英語語音,做好這個表,可是礙於技術限制,又不清楚譯名手冊的音譯標準,只好仿照其他譯音表,只引用了手冊的資料。這表(1993年推出)列出的國際音標可能已經過時,如有錯漏,歡迎提出。--Xieza 14:57 2006年12月16日 (UTC)

辛苦了!(給個連接:Template:英語譯音表)-- ran留言) 17:31 2006年12月16日 (UTC)
但是沒工具查
八卦下,不知道Allen Walker按照這個標準怎樣翻譯XDDDDD--翔風·艾倫·獲加有事找我*^-^* 01:07 2006年12月17日 (UTC)
這正是我留言的原因。比如說Allen Walker,Allen ælən (根據cambridge英英讀音)是「阿倫」,Walker wɔ:kər(英英讀音)是「沃克」,譯名手冊是艾倫·沃克……美英讀音的話,沃克又變成瓦克。不過現任美國總統名字中的Walker,大陸官方仍然譯作沃克。雖然如此,但英語國家名人眾多,我不得不做這樣的譯音表,最少給大家多一個參考資料。--Xieza 02:22 2006年12月17日 (UTC)
值得祝贺!Xieza兄已经独力完成了许多许多译音表,辛苦了!我现在又可以从病房重返维基了(笑),一定会帮Xieza兄分担其他一些表,正好手头参考资料充裕。--Douglasfrankfort (talk to me) 04:50 2006年12月17日 (UTC)
還是統一按照英英吧,比如Carter總統沒有見過譯成卡爾特爾的。按照方言音譯的話會很麻煩,比如蘇格蘭人名,按蘇格蘭發音的話,還要專門買蘇格蘭出版的詞典來對照音標,太過麻煩。-- ran留言) 04:58 2006年12月17日 (UTC)

User:Ran兄说的对。另外,所谓“官方媒体”(其实大陆哪个媒体不是官家的,这里指像参考,人民一类的非FQ报)也是重要的确定译名依据。而各行业的译名,就要由该行业的主流媒体,而不是一般报纸来确定。比如军舰:舰船知识;飞机:航空知识,虽然这个已经FQ化了,不过译名还是大陆最标准的。电子游戏,就得以电软和UCG为准,而不能去看什么体坛的“生死格斗”了。--Douglasfrankfort (talk to me) 05:09 2006年12月17日 (UTC)

要是有个自动的人名表就好了。--travel 19:33 2006年12月17日 (UTC)
不知道有沒有辦法搞到其他語種的譯音資料?比如波蘭語、捷克語、匈牙利語、塞爾維亞克羅地亞語、希臘語、阿拉伯語、土耳其語、波斯語之類的?-- ran留言) 20:25 2006年12月17日 (UTC)
有,不過我需要更多時間來做這些。波蘭語和土耳其語這類使用拉丁字母的語言,會比較快完成。推出日期,我認為按照需要而定。最常用、最麻煩的英語表固然是做了,但仍然可以改進。阿拉伯語這類語言,就會是大工程了。那本手冊往往沒有列出可靠的非拉丁語字母組合。好像俄語表,我是參考過俄語字母、俄語發音等條目,甚至用上google和參考書,方才確認到手冊資料可靠,不過還是要稍作改動。所以,順便提醒有意做列表的人,如果整個表只是引用來源,就填上資料來源四字;如果是集合各方資料(甚至自己的語言知識),就填上參考資料吧。--Xieza 04:56 2006年12月18日 (UTC)
Xieza兄不必担心。我把《世界人名翻译字典》上的译音表和各种主要语种的“-汉字典”后面的表核对了一下,发现基本是完全一样的,也就是说这个基本就是可靠的对应表了。我核对过的有俄语,法语,德语等。但是还有一个字典版本的问题,我查的基本是外研社的,可能还要再看看。--Douglasfrankfort (talk to me) 07:58 2006年12月18日 (UTC)
版本確是問題,也就是我不用人名字典做德法譯音表的原因。我曾看過葡漢辭典,葡語表跟我上傳的應該一樣。香港很缺乏這類參考資料,只好拜託大陸的朋友幫忙查證了。--Xieza 11:50 2006年12月18日 (UTC)

from Wikipedia:互助客栈/求助

不知道Template:英語譯音表的作用是什么?现在他没有链入页面:Special:Whatlinkshere/Template:英語譯音表。如果这是作为维基百科的一个指引,我感觉似乎应该移动到wikipedia:英語譯音表--百無一用是書生 () 11:27 2006年12月26日 (UTC)

除了Template:英語譯音表,有人還做了很多其他語言的譯音表。不把它們放在一起實在可惜。--Hello World! 15:05 2006年12月28日 (UTC)

參看Category:外語譯音表---Hello World! 12:19 2006年12月29日 (UTC)

这是我们的一个项目,目的是帮助维基编写者在找不到标准译音时可以自行总结出合理译名。参见Category talk:姓名列表中的讨论。书生不必担心,我们很快会对其进行综合模板化。我的意见是使它成为一个维基工具箱性质的东西。--Douglasfrankfort (talk to me) 01:41 2007年1月1日 (UTC)
以模版形式製作譯音表,其實是仿照前人的做法;如果將來有朋友借用其他來源的譯音資料,也許命名方面要稍作調整。--Xieza 12:59 2007年1月3日 (UTC)

世界人名翻译大辞典

请不要加台媒使用的字(奥、欧),会造成混乱。这表是新华社做的,台媒根本不用此表。--83.135.106.83留言2017年11月12日 (日) 13:21 (UTC)回复

女性人名譯名

既然是女性的名字,為什麼Cindy不譯為「欣蒂」?Linda不譯為「琳妲」?Rachel不譯為「芮秋」?要盡可能選偏女性的字吧 滄海77留言2019年5月27日 (一) 06:39 (UTC)回复

译音表里不是有规定吗,遇到女名可用括号内的字替代。至于你说的Cindy等大多是已约定俗成,不再轻易变动,而且女名也不会完全女性化,一般一个名字只替换一个女性化的字即可,如果没有括号内的字的更是很可能根本不进行替换。总之大陆的情况就是有规定按规定。(另外其实现在也很少查表了,一般都是直接去新华全媒里进行查询,查不到的才会来查表。)--Njsgdsza留言2019年5月27日 (一) 11:01 (UTC)回复
Wikipedia:譯名規範:「對於女子名字,儘量體現出女性性別」,所以例如Hannah應該譯作「涵娜」才對,Cynthia也要譯作「欣希雅」,此修訂版本似乎沒有錯。—— 2021年12月17日 (五) 02:50 (UTC)回复
返回到项目页面“外語譯音表/英語”。