维基百科讨论:翻译请求/2006年存檔
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
中文维基为什么要翻译英文维基上的条目?
from Wikipedia:互助客栈/方针
这是我刚开始,翻译一篇英文条目,到一半后所想出的问题。英语是国际语言,现在,每个人都能掌握基本的英语能力。那么我们翻译给谁看呢?大家都会直接查看英语维基上的条目。--V怪客 14:12 2006年4月4日 (UTC)
- 有时看到一些“中文”条目都满是英文,真有点不舒服……我自己还未翻译好的内容,倒不如尽量遮住。毕竟中文在客观上真是特别麻烦。欧洲人翻译邻国的文字,不需要像我们那么费神。每一次翻译时,我也要不断找资料、译名等东西。更弊的是,大陆、台湾与港澳的译名往往不同,文法又略有出入,果真拜我们源远流长的表意文字所赐。另外,条目名字又是另一个大问题。不过,如果翻译得好,就绝对能做到文意畅顺、韵味深长。对此,我认为真要学好更多语言,不单是英文。只要写作得好,中文版本还是值得看的。--Gary Tse 15:00 2006年4月4日 (UTC)
- 现在翻译英文的文章是因为中文维基刚起步,大家只是把条目建起来,中文维基以后的发展肯定不是靠翻译的。而且你翻译的时候也不要有顾虑,反正这个条目早晚也会有人建的,翻译的不好也不怕,别人会帮你修改的。--Mukdener |留言 15:19 2006年4月4日 (UTC)
- 谢谢古历,那再请教:假如我看到一篇质量不高或小作品的中文原创的条目,想用自已翻译英文维基上的条目替代它,该怎么办呢?覆盖住原先的内容吗?--V怪客 16:06 2006年4月4日 (UTC)
- 竟然這類疑問?! 可以舉例一下哪些嗎?! 我認為其實不只是翻譯時,若果條目內容只是塗鴉,你大可大刀闊斧重新編寫(翻譯),若條目已有不錯的根基,你應該將手上的資料整理後慢慢加入而不是取代而後快。畢竟條目中也可能有一些可取的內容。^o^Stewart~惡龍->講! 18:45 2006年4月4日 (UTC)
- 最理想是先不要刪除現有的內容,把翻譯的部份加進去並全面編輯,才把重覆的內容去除。其實翻譯成中文始終有好處,起碼可有助一些英文不太好的朋友明白條目內容,翻譯也是短時間創建條目的一個有效方法。如果覺得單翻譯英文不好,也可以同時參考其他語言,如日語的內容,並取長補短。--Toblerone 18:57 2006年4月4日 (UTC)
- 對,指導思想是取長補短。zzz....很睏 "Press" my name and Wake me up inside 23:59 2006年4月4日 (UTC)
举个例子 护照那个条目,刚开始是小作品,护照的种类一点也没有写,看看英文的,差了十万八千里呢?是不翻译好,自已搜索资料,还是翻译好?护照是中西历史上都有的名词,如果全翻译啦!完全忽视了这里是中文维基。不翻译吧!那个条目还一直没有人补充。--V怪客 03:27 2006年4月5日 (UTC)
- 說到底,其實是對内容有多少貢獻。zzz....很睏 "Press" my name and Wake me up inside 04:33 2006年4月5日 (UTC)
- 在翻译时,有时要纠正一下对方的立场,呵呵。至于扩建别人的条目,至少我是不会反对,因为维基不是展示个人成绩的地方,有他人来改进自己的作品是应该受欢迎的事--Douglasfrankfort (talk to me) 04:49 2006年4月5日 (UTC)
说说我的经历和感想吧。我从2月7日开始编写中国花样滑冰运动员陈露的条目。一开始只是单纯的翻译en:Lu Chen英文条目,后来感觉英文条目的内容不多(当时还是小作品),就在翻译的过程中扩充中文条目,并且在此基础上“反向”扩充英文条目。接着,我制作了Template:Infobox SPFSC6.0和Template:Infobox SPFSCCoP两个中英文模板,并将其应用到中英文的陈露条目中。然后,我从英文维基中翻译和扩充了后外点冰跳、后内跳、后外跳、后内点冰跳、勾手跳和一周半跳这六个分别介绍花样滑冰六种基本的跳跃动作的中文条目,并把它们放在了新建的 Category:花样滑冰的技术动作 里;再利用自己制作的英文模板扩充了en:Figure skating at the 1992 Winter Olympics、en:Figure skating at the 1994 Winter Olympics、en:Figure skating at the 1998 Winter Olympics、en:Figure skating at the 2002 Winter Olympics这四个英文条目。目前陈露中文条目已经被我扩充到66K大(因此有人建议对该条目进行拆分),内容也比en:Lu Chen英文条目详实得多。最令我高兴的是,我发现这几天有其他人也开始参与该中文条目的编辑。这次长达两个月的编辑经历,让我学到了很多知识,比如学会了如何制作复杂的模板,更加深入的了解表格的编写和注脚的应用等,也体会到了查找各种官方和非官方资料时的艰辛。因此,我认为,在保证正确和中立的前提下,翻译外文条目对提升中文维基百科的质量有利,也能反过来促进其他语言版本的维基百科。--漢龍TC@ 09:14 2006年4月6日 (UTC)
- 大家對翻譯自英文維基的看法都很好,也都很贊同,不過我對於特色條目高比例的英文維基翻譯作品不以為然。這現象,在好幾年後的今天,仍依舊存在。不知道有沒人統計過,特色條目中,從各語系維基翻譯過來的特色作品比例有多高?這種現象對中文維基是好還是壞呢?而其他語系作品在這方面是否與中文維基相同?有沒有其他主要語系維基的特色作品翻譯自中文的原創呢?-winertai 10:18 2006年4月6日 (UTC)
再次討論隱藏方式的問題
現在我們處理非中文内容的手段又多了一種:折疊。通過折疊,基本上可以達到wikijoiner想要的效果。我建議今後統一採用這種方式,製作一些模板以方便應用。--地球发动机(〠✆ - ✉✍) 12:23 2006年5月10日 (UTC)
我不明白為何管理員有權限人家翻譯的時限
from Wikipedia:互助客栈/求助
我現在正翻譯火星三部曲的中文版,我十分不高興管理員要設定翻譯的時限。 一部巨著的內容甚多,預約借書回來參考需時,為什麼一定要兩星期? 還警告不能的話會將會被加入刪除名單,這是辛苦過後換來的結果嗎? 我真的覺得管理員的手法太沒禮貌,令人感到反感!
--亞歷士陳 19:22 2006年5月14日 (UTC)
- {{notchinese}}只是做个提醒:如果在加了这个模板后,没有人关注和继续编辑这个条目,那只能删除了。
- 现在,您正在做翻译工作,可以将模板换成{{inuse}}或{{translation}}。
- --Isnow 19:33 2006年5月14日 (UTC)
- 那個提醒模板其實不只管理員大家都可以使用的,會有這個模板的原因是,有時候有些參與者只是把外文條目貼過來以後,就一直放在那不管了,所以大家才會有這個決定,作了這個提醒的模板,希望防止這種情況(畢竟這裡是中文維基百科)
至於像你這樣有計畫作的翻譯是非常好的,其實如果在兩個星期內至少完成其中一部分的翻譯,並且加上上面isnow所說的inuse模板,就沒有被刪除的可能了,感謝你的參與貢獻。--ffaarr (talk) 01:22 2006年5月15日 (UTC)
- 我已经修改成{{advtranslation}}模板了,{{notchinese}}应该修改的更人性化一点。-无名无形(留言) 01:23 2006年5月15日 (UTC)
- 改了{{notchinese}},并在Wikipedia:互助客栈/消息发布了消息。亞歷士陳,你看到修改后的模板,还会反感吗?-无名无形(留言) 01:46 2006年5月15日 (UTC)
- 多謝大家的回應,其實我也明白到{{notchinese}}這個的用意,只是覺得之前的表達方式差一點點。現在經修改的模板的確不錯,謝謝。大家一起為維基努力!--亞歷士陳 03:50 2006年5月15日 (UTC)
- 改了{{notchinese}},并在Wikipedia:互助客栈/消息发布了消息。亞歷士陳,你看到修改后的模板,还会反感吗?-无名无形(留言) 01:46 2006年5月15日 (UTC)
- 其實一開始就把整篇外文文章貼在中文版上,然後再慢慢一段一段改成中文,並不真的是個好習慣,被貼上notchinese標籤也是正常的!正確的作法其實應該是,把您已經翻好的中文部分貼上,如果太短大不了先加個{{stub}}標籤暫時當小條目放著,再慢慢把翻好的部分一段一段放上,保證既可以顧慮到工作進度問題,也不會被人家挑剔貼上的內容並非中文,不是嗎?--泅水大象 訐譙☎ 19:23 2006年5月15日 (UTC)
- 可是這樣子別人就不一定知道正在翻譯的哪一篇原文,也無法加入翻譯工作,失去了維基協作的目的。所以原文可用註解先隱藏,或在翻譯模板中說明正在翻譯的是哪一篇文章並提供連結。-- 百楽兎 04:50 2006年5月16日 (UTC)
- 其實一開始就把整篇外文文章貼在中文版上,然後再慢慢一段一段改成中文,並不真的是個好習慣,被貼上notchinese標籤也是正常的!正確的作法其實應該是,把您已經翻好的中文部分貼上,如果太短大不了先加個{{stub}}標籤暫時當小條目放著,再慢慢把翻好的部分一段一段放上,保證既可以顧慮到工作進度問題,也不會被人家挑剔貼上的內容並非中文,不是嗎?--泅水大象 訐譙☎ 19:23 2006年5月15日 (UTC)
- 还有一个问题,翻译到一半,原文就因为侵权被大幅重写了,比如超级机器人大战……--Skyfiler 16:40 2006年5月20日 (UTC)
- 其實在複製英文維基資料過來並打算開始翻譯時就先加上Inuse或advtranslation模版比較好,一般來說管理員就會知道有人在進行中。--Dracula·聊天室 09:39 2006年5月21日 (UTC)
我做的最新翻译模版,大家多提意见
{{ToTranslateH}}English{{ToTranslateF}}效果如下: Template:ToTranslateHNon-Chinese TextsTemplate:ToTranslateF
- 發動機,怎麼沒簽名?— fdcn talk 2006年05月22日04:30 (UTC+8 12:30)
- 忘了,@_@ --地球发动机(〠✆ - ✉✍) 08:29 2006年5月22日 (UTC)
- 隱藏是個好主意。-- 百楽兎 08:13 2006年5月23日 (UTC)
- 好主意。不過有個小小建議,「to translate」有點彆扭,可以考慮用to be translated(不過空格可能討厭,也較長),或者現在分詞translating(頭:translating-h;腳:translating-f),或者直接簡寫作trans(頭:transh;腳:transf)?我傾向更名至最後一組,如果大家沒異議的話。--roc (talk) 22:42 2006年5月23日 (UTC)
- 嘿嘿嘿,我已先斬後奏了,目前,發動機弄的東東有2個已被我改了名,哈哈。— fdcn talk 2006年05月24日09:18 (UTC+8 17:18)
- {{Template:TransH}}和{{Template:TransF}}是嗎?!好的。 Stewart~惡龍 18:14 2006年5月28日 (UTC)
- 嘿嘿嘿,我已先斬後奏了,目前,發動機弄的東東有2個已被我改了名,哈哈。— fdcn talk 2006年05月24日09:18 (UTC+8 17:18)
- 忘了,@_@ --地球发动机(〠✆ - ✉✍) 08:29 2006年5月22日 (UTC)
翻譯頁面修改
我想問問大家,可否把已完善翻譯的條目在要求翻譯條目的頁面中刪除?因為看到了許多條目已被翻譯.這樣做可減省空間,放更多有待翻譯的新條目,thx--秋鈴 08:27 2006年6月18日 (UTC)
翻译页面的自动修改
上面秋铃的问题,我也不清楚呢。 好像是有管理员在专门维护这个。我总觉得要是模板能自动在编辑翻译完成100%后,就能自动设置为待校对模板就好了。。 省得去编辑模板。--维基动力引擎 14:57 2006年11月4日 (UTC)