这句话有点不太明白,请帮助翻译一下:

as German W ? which originally was pronounced as the English letter ? was pronounced /v/ since Middle High German times. At the same time, V was in German pronounced as in English, but the German Vau soon stood for /f/ again (the same is probably now happening in Dutch).

Samuel 2003年6月23日 12:57 (UTC)

标点符号错误:

? → --

意思:

  • German letter W
    1. was at first pronounced like just its English equivalent (就是"武"的声音)
    2. then became /v/ in the time when people spoke 中古高地德语
  • German letter V (名字:vau)
    1. in 中古高地德语: sounded like 现在的 English 的 V
    2. then, it sounds like /f/
  • 以上的演变现在Dutch also is experiencing.

--Menchi 2003年6月23日 13:09 (UTC)

聼起来好像有点矛盾,在中古高低德语中W发作/v/,后来v也发作/v/。也就是说有一段时间w和v有一样的发音吗?Samuel 2003年6月23日 13:14 (UTC)

来看一下:

中古高地德語前   W= w    V =f
中古高地德語     W= v    V =v
中古高地德語後   W= v    V =f

嗯,果然如此.
--Menchi 2003年6月23日 13:22 (UTC)

今天Okrumnow(德语Wikipedia的)说其实不是分别这么清楚,但是他其实说的是现代德语(没错,德国人大部分有问题分别英语 w & v)。看来冇人知道,所以Google一下,然后第二个网站(圣母大学副教授引奥克拉荷马州大学教授的)的第一句就是说有些人发音中古高地德语w像英文w,其他古代人方言发音像v。--Menchi 2003年7月5日 00:12 (UTC)
原来是这样!就好像我发西班牙语的时候分不清b和p,k和g一样吧!--Samuel 2003年7月5日 03:45 (UTC)
我也听不清楚b/p和d/t,尤其d/t。这是因为西班牙语和意大利语发音d和k,舌头往前比汉语多(靠近牙齿,dental consonants),然后汉语和英语都是alveolar consonants.所以英语d听起来比较像汉语的。但是,国际音标全部都是[d]!然后您听起来很像的"海"和"Hi!",其实不同音标!然后法语u(像rue)和德语的ü(像Büro)和"玉"同音标。我听起来都是像的不像,然后不像的像--难怪我的听力不好!
此外,我怎么试,我的伪西班牙d就是英/汉d!--Menchi 2003年7月5日 04:06 (UTC)

如果翻译有错误的话,希望大家帮忙修改一下,一定要走了,不然考试就真的死儅了。(my god). :'( Samuel 2003年6月23日 13:20 (UTC)

再见. --Menchi 2003年6月23日 13:22 (UTC)

发起有关V的讨论

发起讨论
返回到“V”页面。