維基專題討論:漢字文化圈/翻譯任務組/Tasks
由Betoseha在話題新-2009年7月14日前-1上作出的最新留言:15 年前
本專題依照頁面評級標準無需評級。 本維基專題屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新-2009年7月14日前-1
這個應該沒有漢字。而且,亦是1993年的一套韓國電影的名字。-User:Tomchiukc
關於Lai Daihan
由英文來看,該詞來源於越南語「Lai Đại Hàn」,是「混血韓國人」的意思,不過貌似沒有正式中譯。--衛琉 馬泰 (留言) 2009年7月14日 (二) 11:01 (UTC)
- 「雜種韓國人」的譯名略帶貶義色彩,建議更改為「越戰韓越混血兒」。--서공・Tây Cống・セイコゥ (談 / 詞 / 壇) 2009年7月15日 (三) 11:18 (UTC)
- 「越戰韓越混血兒」用詞過於繁複,建議使用「韓越混血兒」,如果存在此條則合併條目。--Cdwind (留言) 2009年10月10日 (六) 20:28 (UTC)
- 個人覺得「韓越混血兒」的概念太過寬泛,現在的韓越跨國婚姻生下的孩子也可以使用此名稱。「越戰韓越混血兒」可能更準確一些。--서공·Tây Cống·セイコゥ (ㄊㄛㄦㄎ / 詞 / 壇) 2009年10月11日 (日) 03:57 (UTC)