維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2017年8月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
作业系统
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「作业系统」,正確轉換應為「操作系统」。出錯頁面:BIOS。—2604:A880:1:20:0:0:F76:9001(留言) 2017年8月1日 (二) 23:13 (UTC)
- 確認。公共轉換組裡有該轉換,但是該頁面卻並未轉換這個詞。而且似乎該轉換組中的其他的地區詞也沒有轉換--百無一用是書生 (☎) 2017年8月2日 (三) 01:49 (UTC)
已修復--百無一用是書生 (☎) 2017年8月2日 (三) 03:23 (UTC)
反饙
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「反饙」,正確轉換應為「反馈」。出錯頁面:自證預言。—45.120.202.192(留言) 2017年8月5日 (六) 05:14 (UTC)
勳章
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「勳章」,正確轉換應為「勛章」。出錯頁面:勳章。其他說明:中華民國教育部國語辭典裡只有「勛章」條:[1],並無「勳章」條。港澳繁體則是「勳章」,無誤。—Weirichmond(留言) 2017年5月10日 (三) 03:55 (UTC)
- 也請參見中華民國教育部異體字字典勛條第二項:[2]。 --Weirichmond(留言) 2017年5月10日 (三) 04:01 (UTC)
阿壩藏族羌族自治州
請修復繁體模式下錯誤轉換:「阿壩藏族羌族自治州」,正確轉換應為「阿垻藏族羌族自治州」。出錯頁面:阿壩藏族羌族自治州。其他說明:“垻”字是中国西南地区常见地名用字,意思是山间平地。“坝”字则是“壩”字的简化字。“垻”字在中国大陆简化字里并未简化为“坝”字,但在日常使用中,中国大陆官方和民众都将“坝”字作为“垻”字的简化字使用。这使得“垻”与“壩”字共用同一个简化字,成为事实上简繁转换一对多关系。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2017年5月23日 (二) 13:52 (UTC) 西南地區鄉鎮級別的含「坝」字在繁體狀態下基本都是「垻」字,越南的沙垻縣也是如此。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2017年5月23日 (二) 16:44 (UTC)
- (:)回應@逐风天地:「阿壩」準確無誤。
“ | 總督哈占檄思克赴援,思克率師道阿壩紅水蘆塘至索橋,結筏渡河,克靖遠,附近諸城堡悉下。 | ” |
— 《清史稿·卷二百五十五·列傳四十二》 |
影印版見此。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年8月9日 (三) 06:30 (UTC)
- @LNDDYL:多謝指教。我是在看《大清帝國全圖》時,發現四川地名中的該字俱作「垻」字,所以才提出該請求。但我未查閱相關史籍做比較,是我的失誤。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2017年8月9日 (三) 08:30 (UTC)
- 未修復,二字用作地名時相通,可不轉換。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 02:59 (UTC)
裡約
請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「裡約」,正確轉換應為「里約」。其他說明:因為頁面多,加上這字在某些條目中不是指國家名而是純做詞用,是否能請大家查,若指的是地名則轉換成里約,不是指地名的話則不要動。—阿鈞※有事請留言 2017年5月25日 (四) 13:14 (UTC)
- 無法重現。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 03:50 (UTC)
架空
請修復馬新簡體模式下錯誤轉換:「架空」,正確轉換應為「高架」。出錯頁面:雙溪毛糯-加影線。其他說明:马来西亚皆称为「高架」,但打开马新简体时却被强制转换成「架空」,即使源文字为〔高架〕。— 慶雙加捷運二段開通 angys討留獎-請參閱WP:DYKC#武吉免登站 2017年7月30日 (日) 16:53 (UTC)
- 未發現該情況--百無一用是書生 (☎) 2017年8月1日 (二) 01:31 (UTC)
- 無法重現。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 04:05 (UTC)
地鐵鐘村站
請修復繁體模式下錯誤轉換:「地鐵鐘村站」,正確轉換應為「地鐵鍾村站」。出錯頁面:鍾村站。—Wongchito(留言) 2017年7月28日 (五) 07:48 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 04:06 (UTC)
匹配
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「匹配」,正確轉換應為「符合」。出錯頁面:DYK評選頁面,GA、FA評選頁面等等。其他說明:“符合”错误转换“匹配”。—WAN233 (留言) 2017年8月1日 (二) 05:55 (UTC)
- 無法重現。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 04:08 (UTC)
鍾立風
請修復繁體模式下錯誤轉換:「鍾立風」,正確轉換應為「鐘立風」。出錯頁面:第十四屆東方風雲榜。其他說明:钟立风本人用繁体书写自己的名字时,用的是「鐘」而不是「鍾」—Dabao qian(留言) 2017年3月13日 (一) 23:39 (UTC)
- (※)注意,立風本尊有可能會搞錯。-- By LNDDYL.(留言) 2017年3月17日 (五) 08:51 (UTC)
- 請出示相關證據。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 12:59 (UTC)
- 未修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)
我的媽媽是爸爸
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「我的媽媽是爸爸」,正確轉換應為「養父」。出錯頁面:回家_(電視劇)。其他說明:『其他演員』表格裡的『日比野玲』的介紹—France.hsu(留言) 2017年5月5日 (五) 06:46 (UTC)
- 應是公共轉換組的問題。--【和平至上】💬📝 2017年5月9日 (二) 09:53 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)
陳雲根
請修復繁體模式下錯誤轉換:「陳雲根」,正確轉換應為「陳云根」。出錯頁面:MyRadio。其他說明:云是本字,陳云根是本名,陳雲是筆名—218.250.240.53(留言) 2017年8月1日 (二) 16:42 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)
NOVEL 0齣版
請修復香港繁體、台灣正體模式下錯誤轉換:「NOVEL 0齣版」,正確轉換應為「NOVEL 0出版」。出錯頁面:細音啟。其他說明:繁體模式下出錯—日月星辰 | 留言簿 2017年8月13日 (日) 19:01 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)
定製
請修復正體模式下錯誤轉換:「定製」,正確轉換應為「定制」。出錯頁面:[[教習庶吉士 羅大紘 貢生 欽差大臣 徐學謨 給事中 六科 兩廣 高麗成宗 王露 (康熙進士) 壽春公主 (明太祖) 大裘冕 體仁閣大學士 福晉 江南道 裴紹宗 施世驃 都司 (軍階)]]。—Aaa8841(留言) 2017年8月14日 (一) 17:16 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)
王俊傑
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「王俊傑」,正確轉換應為「王俊杰」。出錯頁面:[[6]]。其他說明:人名,「杰」不應自動轉換為傑—Tam9798(留言) 2017年8月16日 (三) 15:37 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)
相關係統
請修復繁體模式下錯誤轉換:「相關係統」,正確轉換應為「相關系統」。其他說明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系统」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:22 (UTC)
- 已修復於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
相關係列
請修復繁體模式下錯誤轉換:「相關係列」,正確轉換應為「相關系列」。其他說明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系列」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:23 (UTC)
- 已修復於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
相關係科
請修復繁體模式下錯誤轉換:「相關係科」,正確轉換應為「相關系科」。其他說明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系科」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:29 (UTC)
相關系科?我只聽過相關科系GONG BO-LIN(留言) 2017年7月26日 (三) 18:48 (UTC)
- 已修復於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
幾筵
請修復繁體模式下錯誤轉換:「幾筵」,正確轉換應為「几筵」。出錯頁面:很多。—Lwyung(留言) 2017年5月23日 (二) 12:31 (UTC)
- 已修復於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
幹涉
請修復繁體模式下錯誤轉換:「幹涉」,正確轉換應為「干涉」。出錯頁面:斐索實驗。其他說明:錯誤句子:「不過其中一條幹涉臂充入的是靜水」。物理轉換組已經有防止「干涉」過度轉換,但仍無果—Quest for Truth(留言) 2017年6月15日 (四) 12:33 (UTC)
- 已修復於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
感染髮生時
請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「感染髮生時」,正確轉換應為「感染發生時」。出錯頁面:顆粒白血球。—218.250.152.186(留言) 2017年7月3日 (一) 09:49 (UTC)發,漢語簡化字,有動詞、名詞和量詞三種詞性。由繁體字「發fā」和「髪fà」合併簡化而來
- 已修復於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
星露穀物語
請修復台灣正體,繁體模式下錯誤轉換:「星露穀物語」,正確轉換應為「星露谷物語」。—Kumki995(留言) 2017年7月7日 (五) 04:35 (UTC)
- 已修復於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
垻灑縣
請修復繁體模式下錯誤轉換:「垻灑縣」,正確轉換應為「垻洒縣」。出錯頁面:垻灑縣。其他說明:该县县名在繁体模式下写作“垻洒”,简体模式下写作“坝洒”,但在目前的中文维基百科,这两个字都无法正确转换。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2017年7月10日 (一) 12:29 (UTC)
- 已修復於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
轰炸概率先
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「轰炸概率先」,正確轉換應為「轰炸机率先」。出錯頁面:中途島海戰。其他說明:機率/概率 转换的错误使用,在这里轰炸机与率先的分词有误—Chela(留言) 2017年7月20日 (四) 19:29 (UTC)
- 已修復於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
站檯布局
請修復繁體模式下錯誤轉換:「站檯布局」,正確轉換應為「站台佈局 或 站台布局」。出錯頁面:Template:廣州地鐵站台。—Wongchito(留言) 2017年7月28日 (五) 01:36 (UTC)
- 已修復於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
籤證
請修復模式下錯誤轉換:「籤證」,正確轉換應為「簽證」。出錯頁面:北塞浦路斯公民簽證要求。—User3204(留言) 2017年8月2日 (三) 11:34 (UTC)
- 已修復於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
崑岛县
請修復簡體模式下錯誤轉換:「崑岛县」,正確轉換應為「昆岛县」。出錯頁面:崑島縣。其他說明:“崑”字和“崐”在简化字总表中被列为“昆”字的异体字,中国大陆出版的地图集册均按简化字总表将“崑”简化为“昆”字。越南地名多用“崑”字,带“崑”字的地名“崑嵩”、“崑島”、“崑山”、“崑崙”在中国大陆的地图集册中均简化为“昆嵩”、“昆岛”、“昆山”、“昆仑”。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2017年8月5日 (六) 09:33 (UTC)
- 已修復於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)
占
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「占」,正確轉換應為「佔」。—0.999...=1 Psyduck buab 2017年7月24日 (一) 07:47 (UTC)
占卜,佔領、侵佔
- 佔ㄓㄢˋ:強力奪取,據為己有。[1]
- 佔ㄓㄢ[動] 窺視。同「覘」,[形]看得見的、表面的。[2]
- 占ㄓㄢ[動]根據徵兆以推知吉凶。[3]
- 占ㄓㄢˋ[動]據有。通「佔」ㄓㄢˋ:。有、具有。口傳。[4]
個人認為需確認是哪個段落需轉換,因該不是所有的都需轉換而是部分用詞而已 GONG BO-LIN(留言) 2017年8月17日 (四) 10:57 (UTC)
- 台灣《教育部國語辭典簡編本》:
- 占(二)[7]
- 擁有、據有。例:霸占、攻占、侵占
- 口述文辭。例:口占
- 同時台灣媒體也是「占」「佔」混用,因而無轉換必要。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 12:14 (UTC)
- 未修復,台灣二字相通,無需轉換。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月17日 (四) 03:58 (UTC)
鄧炳權先生、黃攸傑先生
請修復「傑」字被系統錯認定為不是繁體字,只可以是簡體字模式下錯誤轉換:「鄧炳權先生、黃攸傑先生」,正確轉換應為「鄧炳權先生、黃攸杰先生」。出錯頁面:[[8]]。其他說明:「杰」字同時是繁體字也是簡體字,像范字一樣,常用在名字上有多種用法—221.126.232.2(留言) 2017年8月18日 (五) 07:30 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年8月18日 (五) 09:10 (UTC)
首相
請修復簡體、繁體模式下錯誤轉換:「首相」,正確轉換應為「總理」。出錯頁面:弗雷德里克·巴蘭坦。—北極企鵝觀賞團(留言) 2017年8月30日 (三) 07:23 (UTC)
- 大陸媒體,有些國家用首相(如英國、日本、西班牙),有些國家用總理(如意大利、德國、印度),不知道其中是啥規律或說法?--百無一用是書生 (☎) 2017年8月30日 (三) 09:22 (UTC)
- 似乎有君主的國家用首相?沒有君主的國家用總理?--百無一用是書生 (☎) 2017年8月30日 (三) 09:25 (UTC)
- 在下認為「首相」與「總理」的這種轉換方案是不當的轉換。——Aotfs2013 留於 2017年8月30日 (三) 09:26 (UTC)
- 查了一下媒體報道,聖文森特和格林納丁斯幾乎都是用的總理,沒見到用首相的--百無一用是書生 (☎) 2017年8月30日 (三) 09:38 (UTC)
- 弗雷德里克·巴蘭坦模板參數用錯了,已修復--百無一用是書生 (☎) 2017年8月30日 (三) 09:41 (UTC)
每日图片、特色条目、优良条目、历史上的今天、你知道吗?
請修復繁體模式下錯誤轉換:「每日图片、特色条目、优良条目、历史上的今天、你知道吗?」,正確轉換應為「每日圖片、特色條目、優良條目、歷史上的今天、你知道嗎?」。出錯頁面:Wikipedia:首頁。其他說明:首頁左側欄「特色內容 Feed」下的藍色連結未被轉換成繁體,如圖所示:https://i.imgur.com/SeYXDa3.png 。—114.46.93.45(留言) 2017年8月29日 (二) 10:47 (UTC)
- 這是一個bug:phab:T168733,並不是繁簡轉換問題--百無一用是書生 (☎) 2017年8月30日 (三) 02:12 (UTC)
- 請求修復錯誤轉換的有關說明是『所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換/例如:簡體的「打斗」未轉換為繁體的「打鬥」』,可見未被正確轉換也包括在修復請求之內,所以應屬於轉換問題無誤。只是我不曉得已經有其他人提出過了。--114.46.93.11(留言) 2017年8月30日 (三) 07:52 (UTC)
- 這屬於介面/界面翻譯(interface translation)問題,而介面/界面翻譯不屬於「字詞轉換」範疇,「字詞轉換」僅針對「內容文字」。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年8月30日 (三) 11:47 (UTC)
- 請求修復錯誤轉換的有關說明是『所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換/例如:簡體的「打斗」未轉換為繁體的「打鬥」』,可見未被正確轉換也包括在修復請求之內,所以應屬於轉換問題無誤。只是我不曉得已經有其他人提出過了。--114.46.93.11(留言) 2017年8月30日 (三) 07:52 (UTC)
- ^ Inc., FlySheet Information Services,. 教育部重編國語辭典修訂本. dict.revised.moe.edu.tw. [2017-08-17].
- ^ Inc., FlySheet Information Services,. 教育部重編國語辭典修訂本. dict.revised.moe.edu.tw. [2017-08-17].
- ^ Inc., FlySheet Information Services,. 教育部重編國語辭典修訂本. dict.revised.moe.edu.tw. [2017-08-17] (中文(臺灣)).
- ^ Inc., FlySheet Information Services,. 教育部重編國語辭典修訂本. dict.revised.moe.edu.tw. [2017-08-17] (中文(臺灣)).