討論:舍普季茨基

(重新導向自Talk:切尔沃诺赫拉德

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了切爾沃諾格勒中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月12日 (二) 20:02 (UTC)回覆

建議更名:「切尔沃诺赫拉德」→「舍普季茨基」

切尔沃诺赫拉德」 → 「舍普季茨基」:已更名地名。新名是為了紀念安德烈·舍普季茨基。而「舍普季茨基」可見於《世界人名翻譯大辭典》。--微腫頭龍留言2024年10月9日 (三) 13:38 (UTC)回覆

@TuhansiaVuoriaThe3moboi超级核潜艇MykolaHK歡迎發表意見。--微腫頭龍留言2024年10月9日 (三) 13:40 (UTC)回覆
@BigBullfrogY. SeanITZQing唐吉訶德的侍從SickManWP抄送--Mykola留言2024年10月12日 (六) 18:32 (UTC)回覆
(~)補充:人名大辭典里標註「舍普季茨基」為「俄」,但仔細查一下以此為姓的人物幾乎都是波蘭-烏克蘭人,並沒有多少俄羅斯人姓這個。另,此姓之波蘭語版Szeptycki的漢譯為「謝普蒂茨基」(參考波蘭語譯音表)--微腫頭龍留言2024年10月9日 (三) 13:47 (UTC)回覆
人名大辭典的是Sheptitski,而這應該是俄語的轉寫,烏語的轉寫應該是Sheptytskyi或Sheptytskyy。但既然新地名是從人名派生出來的,那就應該按照人名來翻譯。所以最好先確認人物的譯名。不過好像這樣的歷史人物可能還是隨俄語名來翻譯為好,所以現在暫時譯為「舍普季茨基」也行,雖然我也還在考慮「舍普蒂茨基」的譯名。--萬水千山留言2024年10月9日 (三) 14:32 (UTC)回覆
確實是俄語轉寫,不過這說明不了什麼(人名辭典里烏語名的轉寫也沒有統一標準)。依據我能搜到的來源,此人物常見譯名為「安德烈·舍普季茨基」和「安德烈·謝普蒂茨基」。在中文裏,後者稍多一些,多數來源都是安德烈·謝普蒂茨基國家博物館,可以查一下這個博物館有沒有官方中文名。不過英語的轉寫卻是烏克蘭語。另外,地名真的一定隨人名嗎?比如說,我看地名辭典里Shchors翻譯作「邵爾斯」(來自尼古拉·肖爾斯),而人名辭典譯作「曉爾斯」(並無「邵爾斯」或「肖爾斯」)。所以即便此人物應作「謝普蒂茨基」,也不妨礙地名作「舍普季茨基」?--微腫頭龍留言2024年10月9日 (三) 15:02 (UTC)回覆
應該可以,至少自圓其說沒問題。--超級核潛艇留言2024年10月10日 (四) 05:48 (UTC)回覆
同上。--BigBullfrog𓆏2024年10月13日 (日) 00:56 (UTC)回覆
支持更名。--維基病夫❤️邊緣人小組·簽到·Jimmy Carter 100!!! 2024年10月13日 (日) 01:32 (UTC)回覆
返回 "舍普季茨基" 頁面。