這句話有點不太明白,請幫助翻譯一下:

as German W ? which originally was pronounced as the English letter ? was pronounced /v/ since Middle High German times. At the same time, V was in German pronounced as in English, but the German Vau soon stood for /f/ again (the same is probably now happening in Dutch).

Samuel 2003年6月23日 12:57 (UTC)

標點符號錯誤:

? → --

意思:

  • German letter W
    1. was at first pronounced like just its English equivalent (就是"武"的聲音)
    2. then became /v/ in the time when people spoke 中古高地德語
  • German letter V (名字:vau)
    1. in 中古高地德語: sounded like 現在的 English 的 V
    2. then, it sounds like /f/
  • 以上的演變現在Dutch also is experiencing.

--Menchi 2003年6月23日 13:09 (UTC)

聼起來好像有點矛盾,在中古高低德語中W發作/v/,後來v也發作/v/。也就是說有一段時間w和v有一樣的發音嗎?Samuel 2003年6月23日 13:14 (UTC)

來看一下:

中古高地德語前   W= w    V =f
中古高地德語     W= v    V =v
中古高地德語後   W= v    V =f

嗯,果然如此.
--Menchi 2003年6月23日 13:22 (UTC)

今天Okrumnow(德語Wikipedia的)說其實不是分別這麼清楚,但是他其實說的是現代德語(沒錯,德國人大部分有問題分別英語 w & v)。看來冇人知道,所以Google一下,然後第二個網站(聖母大學副教授引奧克拉荷馬州大學教授的)的第一句就是說有些人發音中古高地德語w像英文w,其他古代人方言發音像v。--Menchi 2003年7月5日 00:12 (UTC)
原來是這樣!就好像我發西班牙語的時候分不清b和p,k和g一樣吧!--Samuel 2003年7月5日 03:45 (UTC)
我也聽不清楚b/p和d/t,尤其d/t。這是因為西班牙語和意大利語發音d和k,舌頭往前比漢語多(靠近牙齒,dental consonants),然後漢語和英語都是alveolar consonants.所以英語d聽起來比較像漢語的。但是,國際音標全部都是[d]!然後您聽起來很像的"海"和"Hi!",其實不同音標!然後法語u(像rue)和德語的ü(像Büro)和"玉"同音標。我聽起來都是像的不像,然後不像的像--難怪我的聽力不好!
此外,我怎麼試,我的偽西班牙d就是英/漢d!--Menchi 2003年7月5日 04:06 (UTC)

如果翻譯有錯誤的話,希望大家幫忙修改一下,一定要走了,不然考試就真的死儅了。(my god). :'( Samuel 2003年6月23日 13:20 (UTC)

再見. --Menchi 2003年6月23日 13:22 (UTC)

發起關於V的討論

發起討論
返回 "V" 頁面。