讨论:执达吏
Jimmy-bot在话题“海峡群岛的bailiff应该如何翻译?”中的最新留言:2年前
执达吏不是现时的正式称呼
“执达吏”是旧称和习惯称谓,并不是正式称呼,亦没有“执达吏的上司叫执达主任”这回事。--图门县候补知县(留言) 2014年11月18日 (二) 07:38 (UTC)
海峡群岛的bailiff应该如何翻译?
我见到海峡群岛的bailiff在部分条目(泽西、王室属地、伊丽莎白二世葬礼)被译作“执达吏”,不确定该译法是否妥当。“行政官”、“首席法官”、“首席文官”可能是更好的译名。--Mosowai(留言) 2022年10月16日 (日) 04:51 (UTC)
- 从这本英汉辞典来看,这种译法应该没错。--Aizag(留言) 2022年10月16日 (日) 05:00 (UTC)
- 我看了一下,该辞典显示的是,bailiff用于海峡群岛各岛时译作“首席民政官”,其他情况才译作“执达吏”。--Mosowai(留言) 2022年10月16日 (日) 05:06 (UTC)
- 喔,不好意思,看错了,确实如果以上述连结应采用该翻译。--Aizag(留言) 2022年10月16日 (日) 05:13 (UTC)
- 不过,我刚看到香港法例第405A章《贩毒(追讨得益)(指定国家和地区)令》用的确实是“泽西岛执达吏”。“首席民政官”可能被误会是District Officer,这个译法还需再三考虑。--Mosowai(留言) 2022年10月16日 (日) 05:49 (UTC)
- 喔,不好意思,看错了,确实如果以上述连结应采用该翻译。--Aizag(留言) 2022年10月16日 (日) 05:13 (UTC)
- 我看了一下,该辞典显示的是,bailiff用于海峡群岛各岛时译作“首席民政官”,其他情况才译作“执达吏”。--Mosowai(留言) 2022年10月16日 (日) 05:06 (UTC)
- “行政官”可能更好更准确,但没看到来源如此表述。该词含义很多,可能执达吏或其他条目中应详细介绍不同语境含义。(英)沃克编辑;北京社会与科技发展研究所译. 牛津法律大辞典. 北京:光明日报出版社, 1988.08.称“执行官”。--YFdyh000(留言) 2022年10月17日 (一) 14:35 (UTC)
- Bailiff在香港译作执达[1],负责执达工作的官员为执达吏,是官吏的吏。
- 海峡群岛的Bailiff集民政、司法和立法权于一身,地位高于副总督,译作民政官或首席法官只能片面反映其部分角色,并不合适,执达吏似有出处但未能反映其地位,故可能直接译作“长官”较能反映其身份。值得一提,日文维基使用的译名是“代官”,也可考虑。--Clithering(MMXXII) 2022年10月17日 (一) 16:13 (UTC)
- 目前看来,“长官”应该是最好的译名。--Mosowai(留言) 2022年10月17日 (一) 19:03 (UTC)
- 我认为“长官”太宽泛了,经常仅为尊称。--YFdyh000(留言) 2022年10月17日 (一) 20:13 (UTC)
- “长官”的译法有“新义州特别行政区长官”(governor)及“加拿大各地区的长官”(premier)作为参照。“行政官”及“行政长官”的译法我也考虑过,但bailiff主管的除了行政,还有立法及司法。其职分应该相当于港澳特区的“行政长官兼立法会主席兼首席法官”。--Mosowai(留言) 2022年10月17日 (一) 21:48 (UTC)
- 我认为“长官”太宽泛了,经常仅为尊称。--YFdyh000(留言) 2022年10月17日 (一) 20:13 (UTC)
- 我觉得日语情境的代官值得参考。我是从王室属地的性质出发,考虑到他们其实是私人财产的代理人。我这里是看牛津出版社第四版的牛津高阶英汉双解辞典,Bailiff的第二个解释是:(Brit) Landlord's agent or steward; manager of an estate or farm (地主的)代理人或管家;(房地产或农场的)看守人。这职位的功能应该从王室与该地所有权的角度出发,它的功能或角色不应该看它向下服务的部分,而是向上服务的角度。向下的角度:首席民政官或许也行,是因为有这样摊开来的解释:the first civil officer in the Channel Islands,感觉上是保留古老名词但企图赋予顺应现代社会的新诠释,首席民政官是按职位位阶叙述来另立译名。Civil officer是公务员,我看到的美国法律定义是如此:Any person who is appointed by the government and who holds executive, legislative or judicial authority is called a civil officer. 民政官一词可见罗马民选官一条,该官除了司法还能带兵打仗。建议不要考虑立法的角色,这官职很古老,远在立法权自君主剥离之前。Cherjau(留言) 2022年10月20日 (四) 17:24 (UTC)
- “代官”是日语词汇,不宜直接使用,不知中文中有没有对应的词。“民政官”则可能与英国殖民地系统中的District Officer(理民官/民政主任/民政事务专员)混淆。--Mosowai(留言) 2022年10月21日 (五) 00:01 (UTC)
- 同意代官不合适。我这里有一本亨利·斯坦利·贝内特著的《英国庄园生活:1150-1400年农民生活状况研究》,上海人民出版社,2005年。原文英文。第7章提到庄园的管理制度。Bailiff译为管家。管家由领主任命,对领主负责。下方约克客阁下提供的第一个link中,其下方的解释有出现一个词Reeve,在这本书是译为庄头。在这本中译本有个名词您可能会有兴趣,译者合称他们为“庄官”。--Cherjau(留言) 2022年10月21日 (五) 18:43 (UTC)
- 对了,若谁对中世纪法国史有研究,英文维基百科有Bailiff (France),我觉得这是相当有参考价值的方向。--Cherjau(留言) 2022年10月21日 (五) 18:47 (UTC)
- 查了一下,“庄官”其实也是源于日本,海峡群岛并不算庄园,用“庄官”并不合适,事实上中文一些词汇都是由日本传入(例如卫生),作为参考我认为没有问题。--Clithering(MMXXII) 2022年10月22日 (六) 08:24 (UTC)
- 同意代官不合适。我这里有一本亨利·斯坦利·贝内特著的《英国庄园生活:1150-1400年农民生活状况研究》,上海人民出版社,2005年。原文英文。第7章提到庄园的管理制度。Bailiff译为管家。管家由领主任命,对领主负责。下方约克客阁下提供的第一个link中,其下方的解释有出现一个词Reeve,在这本书是译为庄头。在这本中译本有个名词您可能会有兴趣,译者合称他们为“庄官”。--Cherjau(留言) 2022年10月21日 (五) 18:43 (UTC)
- “代官”是日语词汇,不宜直接使用,不知中文中有没有对应的词。“民政官”则可能与英国殖民地系统中的District Officer(理民官/民政主任/民政事务专员)混淆。--Mosowai(留言) 2022年10月21日 (五) 00:01 (UTC)
- 据1,2,Bailiff在群岛辖区是解为“民事总长”。--约克客(留言) 2022年10月21日 (五) 01:10 (UTC)
- 目前看来,“长官”应该是最好的译名。--Mosowai(留言) 2022年10月17日 (一) 19:03 (UTC)