以斯帖記補編
《以斯帖記補編》天主教又譯為《艾斯德爾傳補錄》,是天主教接受的次經,而新教和猶太教則不接受此篇章作正經。
猶太教、基督宗教各宗派都接受為正典的書卷 |
---|
創世記 · 出埃及記 · 利未記 · 民數記 · 申命記 · 約書亞記 · 士師記 · 路得記 · 撒母耳記 · 列王紀 · 歷代志 · 以斯拉記 · 尼希米記 · 以斯帖記 · 約伯記 · 詩篇 · 箴言 · 傳道書 · 雅歌 · 以賽亞書 · 耶利米書 · 耶利米哀歌 · 以西結書 · 但以理書 · 小先知書(何西阿書 · 約珥書 · 阿摩司書 · 俄巴底亞書 · 約拿書 · 彌迦書 · 那鴻書 · 哈巴谷書 · 西番雅書 · 哈該書 · 撒迦利亞書 · 瑪拉基書) |
天主教與東正教都接受的次經 |
多俾亞傳 · 猶滴傳 · 馬加比一書 · 馬加比二書 · 所羅門智訓 · 便西拉智訓 · 巴錄書(耶利米書信) · 但以理書補編(即比新教的但以理書多出的3個段落) · 以斯帖記補編 |
此外東正教還接受的次經 |
以斯拉續篇上卷 · 詩篇續編(即第151篇和瑪拿西禱詞) · 馬加比三書 · 馬加比四書(附錄) |
主題:聖經 |
出處
西元前2世紀至1世紀之間,一位住在埃及的猶太人將《以斯帖記》譯成希臘文。他認為書中有六個地方需要加上宗教性附註,於是竄寫原文,在原有篇幅上增添了107節。正經所承認之《以斯帖記》並無提及神的名號,也沒有禱告詞,而這些增添的章節中卻有許多,可見譯者的增補是出於敬虔的動機。
記錄
以斯帖記補編部分有十節是在以斯帖記第十章,另外又加了六章,稱為第十一至十六章。 希臘文《七十士譯本》中,這些經文拆散分置多處,使全書貫通流暢,更為完整一致。
參見
參考
- 中文聖經啟導本編輯委員會. 中文聖經啟導本. 香港: 海天書樓. : 1324. ISBN 9623990111.